將common sense從英文翻譯成目的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

將common sense從英文翻譯成目的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦AnthonyDunne寫的 推測設計:設計、想像與社會夢想 可以從中找到所需的評價。

國立臺灣師範大學 翻譯研究所 廖柏森所指導 彭家洋的 大學翻譯教學建構式評量之研究 (2016),提出將common sense從英文翻譯成目關鍵因素是什麼,來自於建構論、翻譯評量、翻譯教學、問卷調查、訪談、課堂觀察、書面資料。

而第二篇論文國立彰化師範大學 翻譯研究所 蔡佩舒所指導 劉鑑丰的 政治新聞裡的隱喻翻譯—領域與策略 (2014),提出因為有 認知語言學、概念隱喻、二領域模式、認知翻譯、政治新聞的重點而找出了 將common sense從英文翻譯成目的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了將common sense從英文翻譯成目,大家也想知道這些:

推測設計:設計、想像與社會夢想

為了解決將common sense從英文翻譯成目的問題,作者AnthonyDunne 這樣論述:

Speculative design領域最重要的一本經典著作   不是為了解決問題,而在找出問題   不是為了服務產業,而在服務社會   不是為了消費者,而是意在公民   「推測設計」是以想像力為基礎   為世界可能的樣子而設計   協助我們看清,事情現在的樣子不見得是最好的,   並提供另類選項,鬆開現實對我們夢想能力的束縛。   給設計師──本書將啟發你「設計服務於商業以外」的可能性。「如果你想做的不只是讓科技便於使用、性感和可消費,我們希望你會覺得這本書讀來愉快、刺激,並且兼具啟發性。」   給懷抱理想者──「不是在探討設計的世界,而是探討世界的設計。」本書探究設計在增進人類

福祉方面的遺產與潛力,前景和力量。   推測設計,是社會夢想的催化劑   何謂「speculative everything」?審訂教授如此開宗明義:「並不是物件或人會進行推測,而是萬物本來都是令人產生推測美感,而無法窮盡的本體。」正是這「萬物」,提供了推測設計宛如打開潘朵拉寶盒般的異想素材,這是一本──身為公民的你,不可不讀的──社會夢想之書!   本書蒐羅了逾140件精采設計案,刺探我們的信念和價值觀,鼓勵我們充滿想像力、惶惶不安、細心周到地質疑日常的種種,以及事情可以怎麼不一樣,來開啟各種可被討論、辯論,並為特定族群共同定義「較為中意的未來」的可能性:從公司,城市到社會。作者認為,

各階層推測得愈多、探究的替代情境愈多,現實的可塑性就愈高。   沒有解答,只有問題、構思和可能性   可以說,每項設計案都在現實與不可能之間占據一個空間,一個有夢想、希望和恐懼的空間。   .你會食用擁有親人DNA的蘋果樹所結的蘋果嗎?人的DNA可以用基因編碼技術嵌入樹木,而不會影響後者的基因。樹木可被視為「活的紀念物」或「基因轉殖的墓碑」。   .當藝術品是由生物組織做成(必須在展覽期間維持生命),而一度開始成長失控時,作者決定讓這件藝術品安樂死。   .在共產擁核人士的社會,他們住在3公里長、核能發電、可移動的地景上:跨立在兩組各3公尺寬軌道,每節車廂長40公尺寬20公尺,共75節,

從國土的一端緩緩蠕動到另一端,他們是自願的快樂囚犯,是共享奢華的共產黨員。   .月經機器讓男人更趨近於體驗身為一名女性,並用輸血器和下腹部刺激電極來模擬女性來經時的感覺。   .隨著壽命增加,人們以共享家庭的方式生活,承擔不同角色來因應不斷改變的需求。82歲時,Moyra和Ted的第二段三十年婚約期滿,她決定離開Ted,搬進一個「兩代同堂」、有個新丈夫和52歲「孩子」的家庭。   .女性可以運用她的生殖能力讓瀕危物種繼續存在?懷她最喜歡的海豚或鮪魚?   .無政府演化論者,透過基因改造、訓練和知識技能代代相傳來進行演化。每個氏族都有獨特的體型,腳踏車騎士的大腿肌肉發達、飛熱氣球的人高高瘦瘦,

另還研發新動物類型:「馬牛」是馬和牛混種,養來馱重物和拉車;鬥士奇則結合鬥牛犬和哈士奇,設計來拉比較小的貨物和保護主人。   .與病患血液相符的基因轉殖綿羊,可以做為活的血液透析機器嗎?晚上,病患的血會流到綿羊身上,由牠的腎臟清洗,雜質會在早上藉由綿羊的尿液排出體外。   未必要「真實」才有價值,推測設計可以蓬勃發展   每一設計案,都可以是凸顯現行制度的法律和倫理界線的「探針」,無論從批判設計、陰暗設計、反事實、思辨的詩學等角度構思,或以「What if(要是……會怎麼樣)」來探索,藉由輕推一把、刺激我們來改變行為,以至「聯合微型王國」的思想實驗、無政府演化論者&生物自由主義者的追求,甚

至設計為科學提供了什麼?何謂新的現實……等等,推測設計從狹隘的商業用途抽身,將穿越一個正在浮現,由構思、理想和方法建構的文化地景。   閱讀本書,你將搭上「推測美學」列車,進入一段刻意兼容並蓄又別具一格的旅程──享受複雜的樂趣。它將豐富我們的精神生活,拓展我們的心智。 本書特色   1. 這不是一份簡單的調查報告、論文選集、專題著作,而是基於數年實驗、教學和反思的經驗,提供非常明確具體的設計觀。   2. 作者以習作、皇家藝術學院學生和畢業生作品,與美術、設計、建築、電影、攝影等專案為例,結合未來學文獻、科幻電影、文學小說、政治理論,以及科技哲學等面向的檢視,深入了解創作推測設計的美學

。全書旁徵博引,為此一領域的經典之作。 專文推薦   「在《推測設計》一書中,Dunne & Raby設計工作室繼續鼓舞和挑戰我們將設計視為獨特的社會文化探究模式。Dunne & Raby不讓設計順從解決問題或造型工作,而提出一種生氣勃勃的設計實務:將替代的世界觀和未來形象化並進行實驗。《推測設計》對設計領域貢獻卓著,應被廣泛閱讀。」──Carl DiSalvo(卡爾.迪賽歐)/《Adversarial Design》(對抗設計) 作者   「Dunne & Raby已著手改變當代設計的風貌。他們提醒我們設計除了回答問題,也要提出問題。《推測設計》──他們挑釁的宣

言,對於設計新方向的探索,有引人入勝的貢獻。」──Deyan Sudjic(德耶.薩德奇)/倫敦設計博物館 董事   「在現有制度即將達到效用極限的時期,《推測設計》為設計描繪了一個擴充而一新耳目的角色。Dunne & Rady證明推測設計可以怎麼刺激辯論,揭露存在於現有商業、社會、技術途徑外的選擇。」──Tim Brown(提姆.布朗)/IDEO設計公司 執行長 專業推薦   Carl DiSalvo(卡爾.迪賽歐)/《對抗設計》作者   Deyan Sudjic(德耶.薩德奇)/倫敦設計博物館 董事   Tim Brown(提姆.布朗)/IDEO設計公司 執行長   王艾莉/

設計師   李明璁/自由學者、作家   周育如/水越設計、都市酵母 總管   宮保睿/未來情境設計師、藝術家、策展人   彭星凱/平面設計師   (以上依姓名筆畫排序)  

大學翻譯教學建構式評量之研究

為了解決將common sense從英文翻譯成目的問題,作者彭家洋 這樣論述:

三十年來,隨著翻譯專業人才的需求大增,台灣的翻譯教學呈現蓬勃發展的趨勢。各大學相繼成立翻譯系所,英語相關科系紛紛開設翻譯課程,顯見翻譯教學逐漸獲得重視。課堂評量(classroom assessment)在翻譯教學實踐中扮演重要的角色,不僅可檢驗教學成效,亦可協助教師評估學生的學習成果。由於課堂評量與課程設計密切相關,取決於不同的課程目標和教學內容,加上學生的語言能力各異,評量的形式和方法也各具特色。翻譯較其他語言能力訓練的課程特殊,涉及兩種語言的轉換能力,課堂活動以實作演練為主。翻譯也需考慮文本功能、溝通目的和讀者期待等因素,但部分翻譯課程的評量為檢測學生的語言能力,在文本選擇和活動設計上

都偏離翻譯的本質,無法反映翻譯實務所需的技巧,更缺乏客觀可信的評量標準,這些翻譯評量相關議題都有待進一步的檢視探究。在研究方面,由於翻譯教學的重要性增加,研究的主題漸趨豐富多元,在教學方法、學習型態、課程設計等方面都取得可觀的成績;翻譯評量的研究多數集中在評量標準、評分方法和錯誤分析等主題,以學生的翻譯作品為研究對象,內容傾向教師的教學經驗分享,關於評量的設計、形式、方法以及與教學的關係等主題的文獻相對較少,本研究希望能填補這方面的空缺,以國內的大學翻譯教師為研究對象,並採用問卷調查、訪談、課堂觀察等方法蒐集資料,針對不同類型的資料進行量化和質性的分析,希望客觀呈現翻譯教師的評量實務,提出評量

的分析和改進的建議,也做為翻譯教學和研究的參考文獻。本研究以「建構論」(constructivism)為理論基礎,探討國內現行的大學翻譯教師的評量實務,以檢視評量是否符合建構論的教學和評量原則,也就是以學生為中心,營造合作學習的環境,讓學生經由互動和討論完成翻譯任務,並提供必要的指導,協助學生建構翻譯的知識和技能;除此之外,本研究也透過訪談等資料的蒐集,分析評量的工具、方法、實施的過程和問題,討論教師能否從評量的結果中,了解學生翻譯學習和實作(知識建構)的過程,並調整下個階段的教學方法,以提升教學和學習的成效。根據資料分析的結果,大學翻譯教師的評量實務符合建構論的教學原則。在練習文本的蒐集方面

,多數教師選擇結構完整的真實文本,或專業譯者實際翻譯的文本,並要求學生經由角色扮演的活動,合作完成篇章翻譯的任務;教師規劃的課堂活動包括實作練習、譯文分享和譯文改正等,讓學生經由互動和討論完成作業,相互觀摩和評論彼此的譯文,共同協商翻譯的問題和解決的方法,並從中反思自己的翻譯過程;在作業檢討方面,教師以「合作學習」為原則,運用師生問答、分組討論、分組報告、同儕互評和檢討授權等多種方式檢討作業,教師可挪用學生的意見,在小組討論或報告時提供鷹架支持,在學生習得基礎的知識和技能時,授權給學生主導檢討的活動,達成自主學習的目標。在建構論的評量原則方面,部分教師的評量符合信實度的「可信性」原則,教師可透

過師生問答、分組討論、課堂練習等,長期參與學生的學習活動,並持續觀察學生的表現;教師也安排數週的協同教學,邀請專業譯者到課堂授課,並與學生進行晤談,讓學生理解作業批閱的訊息,並提供學習上的指導和建議。至於建構式評量的另一原則-真實性,教師選擇真實的文本做為評量素材,也將實務工作融入評量活動中,因此評量可培養學生職場所需的知識、技巧和其他相關能力。另一方面,教師的評量普遍未能符合信實度的「可轉移性」、「可靠性」和「可確認性」原則,教師未能詳實記錄評量的情境,也未考慮評量在其他情境是否適用,教師未能記錄評量的情境和過程,無法證明評量在其他情境是否適用,以及評量的結果是否一致;對於評量資料的來源,教

師未寫成書面的記錄,因此無從得知教師對於評量資料的詮釋,也無法判斷訊息的詮釋能否符合整體的評量結果。

政治新聞裡的隱喻翻譯—領域與策略

為了解決將common sense從英文翻譯成目的問題,作者劉鑑丰 這樣論述:

幾十年來隱喻在翻譯實踐當中都是備受矚目的題材,其中政治類隱喻因為具有政治敏感性和抽象的指涉意義,而特別受到認知語言學、社會科學、以及翻譯研究三大領域的學者關注。認知語言學從概念(concept)切入探討隱喻,社會科學關注於政治人物如何在演講中運用隱喻創造個人魅力,而翻譯研究則著重探討隱喻的翻譯策略,三領域分別以各自的角度分析隱喻,但是卻甚少有研究橫跨三大領域並提供實證研究證據以支持其假說。因此本研究立意蒐集大量的資料來探討譯者處理政治類隱喻的翻譯策略,並且尋找中英文之間在隱喻上可能存在的概念差異。本研究蒐集了2014年的政治新聞,英文原文來自著名新聞雜誌《經濟學人》(The Economis

t)共59,365字;中文編譯則來自台灣的《天下雜誌》(CommonWealth Magazine)共59,388字。從這些資料中辨識出766個中英文隱喻案例,並且進行質化和量化的分析。質化分析包含有三種分析標準,紐馬克(Newmar)的七大隱喻翻譯策略、柯維西斯(Kövecses)十三種常見的領域(domain)、以及概念翻譯(Cognitive Translation)中包含的相同映射情境(SMC)以及不同映射情境(DMC)。量化分析亦進行了三種統計檢驗,先以次數分配(frequency distribution)來檢測何者為最常使用的翻譯策略和領域,接著以交叉表(cross tabula

tion)列出翻譯策略與領域之間的關聯,最後用卡方檢驗(Chi-square test)探討關聯性的顯著程度。結果顯示在政治新聞當中,最常見的隱喻翻譯策略就是「維持原本的意象,但是改以目標語言呈現」,像是把「cast a shadow on」(蒙上一層陰影)翻譯成「蒙上一層陰影」;而第二常見的隱喻翻譯策略則為「拋棄隱喻的描述方式,改以直接傳達語意」,像是將「lame duck」(跛腳鴨)翻譯成「無力執政」(political incompetence)。另外在概念領域的部分,本研究發現中文和英文的隱喻概念相當類似,其中在政治新聞裡七大最常見的源域(source domain)為人體領域、移動/

前進領域、行為/身分領域、戰爭/武器領域、物體/實體領域、力量領域、以及房屋/建物領域;而五大最常見的目標域(target domain)為政治領域、社會/國家領域、事件/活動領域、思想領域、以及溝通領域。除此之外,本研究發現柯維西斯(Kövecses)所列出的十三種常見領域無法套用到所有案例上,因而另外增加了六個源域及兩個目標域以利資料分析。總體而論,本研究探討在政治新聞當中經常使用的隱喻翻譯策略、及常見的概念領域,並提供統計數據來觀察政治類隱喻通常如何翻譯。本論文對於翻譯實踐亦有所助益,讓新聞社中經常接觸到政治隱喻的譯者當作參考資料,也可供公司企業裡不時遇到政治隱喻翻譯困境的人士參考。