;中文用法的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

;中文用法的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦單德興,廖咸浩,施如芳,吳瑪悧,黃涵榆,楊乃女,王怡茹,吳珮慈,孫松榮,王萬睿,林子晴,王震宇,陳俊強,翁素涵,陳彥豪,蔡慶樺 寫的 譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事 和時雨的 跟著時雨學日語:輕鬆掌握N4~N3初階常用日文文法,培養語感、突破自學瓶頸、課外補充都適用!【作者親簽版】都 可以從中找到所需的評價。

另外網站中文標點符號 - 恬淡人生也說明:中文 句子中,僅阿拉伯數字的圓括號與方括號可使用英文標點符號(即半 ... 單引號「」為中文的主要引號,而雙引號“ ”為英文的主要引號(美式用法)。

這兩本書分別來自五南 和遠流所出版 。

國立彰化師範大學 翻譯研究所 曾文培所指導 陳怡樺的 運動文學中的中文成語和隱喻翻譯策略之研究:以三本籃球教練書籍為例 (2020),提出;中文用法關鍵因素是什麼,來自於運動文學、籃球書籍、對等原則、中文成語、隱喻翻譯、問卷。

而第二篇論文靜宜大學 西班牙語文學系 呂羅雪所指導 陳逸平的 探討明喻在西翻中之呈現方式─以卡洛斯‧魯依斯‧薩豐《風中的瑪麗娜》小說為例 (2017),提出因為有 修辭、明喻、翻譯、小說、西班牙當代文學的重點而找出了 ;中文用法的解答。

最後網站「了」的用法 - 小哲語言學則補充:中文 的「了」是相當困難的文法。 對外國人來說,「了」的意思真的很難搞懂。 雖然中文為母語的大家都能夠正確使用「了」,但要解釋「了」的用法, ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了;中文用法,大家也想知道這些:

譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事

為了解決;中文用法的問題,作者單德興,廖咸浩,施如芳,吳瑪悧,黃涵榆,楊乃女,王怡茹,吳珮慈,孫松榮,王萬睿,林子晴,王震宇,陳俊強,翁素涵,陳彥豪,蔡慶樺  這樣論述:

  在全球化的劇變時代,不同文化間的流動越界,引發了東/西方理論的概念競逐及社會體制運作的建構與解構。「譯鄉」是一種翻轉與跨越的新觀點,跳脫原鄉與異鄉的二分對立思維,讓文化的中介、轉接、創造、再生、形塑有了多元的想像與多重詮釋之可能。現今各種異質文化和身分符碼的相互協商與高度互涉都提點出如何與過往歷史連結,並在當代時刻質變幻化新生這項文化翻譯工程的重要課題。本書從亞洲地域出發,以跨國觀察的眼界和解殖視角的洞察,企圖勾勒出文學、電影、戲劇、音樂、藝術策展美學的跨界表述與展演,期能深刻解讀越在地、越國際的文化發展趨勢及社會創新現象。《譯鄉聲影:文化、書寫、影像的跨界敘事》是由十

六位不同領域的學者專家跨界相遇所撰寫之文章結集而成,以敘事或論述來分享自身的經驗與學思所得,期待促生更多的文化想像與具體成果。

;中文用法進入發燒排行的影片

最新【2分之一強】節目收看►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLyi-Ztspx3ak8Y5MFFSlMiUi4hSAUjVCl

00:00:00 馬來西亞尊稱男性用「短」?小禎爆笑解讀!
00:12:05 生日「快樂」在日本意思竟「不單純」?!
00:22:17 日本人在台看「金玉」超尷尬?卻讓夢多好興奮?
00:32:56 「用」字老外搞不懂?麻努簡潔說法笑翻眾人?
00:43:31 妲夏被誇中文全校第一,來台卻有溝通障礙?
00:54:20 中文音調好麻煩?老外把引擎念成「陰O」?
01:07:47 學中文影響好大!老外回鄉習慣夾雜台式語助詞?
01:19:03 湯姆士把台式口頭禪帶回英國,竟遭媽媽一頓罵?

#外國人 #學中文 #音調 #語助詞 #口頭禪 #台灣 #用法 #文法 #口音 #想歪 #糗事 #意思 #馬來西亞 #日本

★訂閱【2分之一強】Youtube►►https://www.youtube.com/channel/UCrRJRIIH_ku2rd8Ne6nR4cQ?sub_confirmation=1
★YouTube限定獨家【2分之一強網路版】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLyi-Ztspx3aklCPyt4y5uGioPwPZvU7m7
★打工換宿遊台灣【請問 今晚住誰家】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLSbc11qZgT1-EsK2A-Zxbzk9jlPsvQujN
★兩性育兒新知【媽媽好神】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLVdCfXX7j884-B-zY3zhLlyPf_zQ1lkNy
★健康醫療知識【醫師好辣】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLL4ugceG1iyeMfbLvWecAs3re_dOBHR9f
★和曾國城一起動動腦【全民星攻略】►►https://www.youtube.com/playlist?list=PLktxyvtfjgOO3q9B8C2dkcad5m0Z89pQD
★關注【2分之一強】粉絲團►►http://bit.ly/2mrp432
★官方 IG 追起來(@ebchalf_n_half)►► https://pse.is/GE7WW

運動文學中的中文成語和隱喻翻譯策略之研究:以三本籃球教練書籍為例

為了解決;中文用法的問題,作者陳怡樺 這樣論述:

在美國和台灣,籃球為主流運動,擁有眾多籃球人口,也有許多讀者會閱讀籃球文學。台灣亦出版許多籃球文學中譯本,許多台灣讀者會閱讀運動員傳記,因此籃球文學中譯本對台灣讀者了解或從事籃球運動的重要性很高。本篇研究的素材選擇兩位籃球教練伍登(John Wooden)、傑克森(Phil Jackson)和一位籃球訓練員葛洛佛(Tim Grover)的著作,分別是Wooden的《團隊,從傳球開始》、Jackson的《領導禪》與Grover的《強者之道》,書中闡述教練帶隊的經驗與建立球隊團結的過程,以及如何建立球員自信心的路徑。這三本書的譯文中有許多成語和隱喻,引發本論文探討運動文學翻譯作品成語和隱喻的翻譯

策略應用,並且調查讀者對譯文富含成語和隱喻的看法。本研究為探討運動文學中使用成語翻譯策略的第一篇研究。本研究分成二個部分分析譯文,第一部分則是以是非題和李克特氏五分量表的形式詢問讀者對運動文學中的成語和隱喻的接受程度;第二部分量化分析以卡方檢定統計三本譯文中的成語和隱喻使用頻率;而質化分析以Nida和Baker的對等理論(Translation Equivalence Theory)分析譯文中的成語(idiom),以及以Lakoff和Johnson的概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)歸納原文中的隱喻(metaphor)分類,再以van den Broeck的隱

喻翻譯模式(Metaphor Translation Mode)分析譯文的隱喻模式。問卷結果呈現,讀者在閱讀翻譯例子之前認為運動文學譯文中包含中文成語的重要程度為3.1,而隱喻的重要程度為3.6,在讀者閱讀翻譯例子之後,成語的重要程度提升至3.9;而隱喻的重要程度則提升至3.9,由此可知,讀者認為運動文學中譯本使用中文成語和隱喻使譯文能夠更通順、貼近原文的意思。此外,譯者在譯文中時常將原文的成語或單字(word)翻譯成中文成語,使譯文更加通順、符合中文用法。另一方面,籃球文學多以結構隱喻(structured metaphor)和實體隱喻(ontologcal metaphor)呈現,而譯者將

此兩種隱喻以保留原文喻依(tenor)或轉換譯文喻依的模式翻譯譯文,卡方檢定也顯示結構隱喻和實體隱喻與此兩種隱喻翻譯模式有顯著的關係,此結果說明譯者在運動文學翻譯中傾向將原文的結構隱喻和實體隱喻保留原文喻依、或轉換成適合譯語的喻依。對欲從事翻譯籃球文學的譯者來說,可以參考本問卷結果,在譯文中加入中文成語和隱喻,而譯者也可以參考成語的翻譯策略和隱喻的翻譯模式,讓譯文更加通順。

跟著時雨學日語:輕鬆掌握N4~N3初階常用日文文法,培養語感、突破自學瓶頸、課外補充都適用!【作者親簽版】

為了解決;中文用法的問題,作者時雨 這樣論述:

「時雨の町-日文學習園地」管理者時雨推出新作! 從每日瀏覽人次都破8000以上甚至破萬的人氣日語網站, 集結初階日語學習者最常遇到的4大瓶頸與常見問題!   背好五十音後,才真正開始進入日本語的世界!   想要學好日語,在初級就要搞懂助詞的使用、授受動詞的不同;   而日語漢字與中文詞彙有重疊之處,但意義大不相同者百百款,   這是母語中文的人容易忽略的致命傷……     人氣度與討論度皆高的日語學習網站「時雨の町」,   這次細細整理出N4~N3的日語學習者最常搞不懂、看不透的關鍵,   以簡單扼要的文字、輕鬆練習的快速短句,讓讀者進入狀況,掌握文法又抓住語感。     ▶ 學習語言,

語感很重要   不是在日本生活的學習者,若沒有大量閱讀與接觸,很容易因為中文翻譯的意思相似或相同,   而套用於日語使用上導致細微的錯誤,形成中文式日文,可能「可以通」但卻「不自然」!     ▶ 搞懂助詞正是解讀日語句子的開始   日語的助詞非常多種,是學習者真正能夠解讀日語句子的關鍵。   在此,透過一目了然的條列式整理,協助讀者理解助詞為什麼這樣用?   又為什麼在這個句子中,是使用這個助詞?……     ▶ 授受動詞,一堵日語學習者的高牆   在日語的使用上,「授受動詞」絕對是一大重要觀念。   除了理解「施」與「受」的對象,也要瞭解「使用的時機」。   當此任督二脈一打通,就能看懂到

底是A幫B做了什麼事,還是B請A做事。     ▶ 注意!日語漢字詞彙跟中文詞彙根本一模一樣,但其實意思卻大大不同   日語中有許多詞彙與中文相通,卻也很多「長得一樣,骨子裡一點都不像」的詞彙。   本書列舉10個很容易「被誤會」的、中文使用上也存有的漢字詞彙,於日語的閱讀、寫作上,都相當有幫助。   ★特別收錄:自學者常見問題!   時雨老師一次解決你日語N4~N3的所有困擾──   ➤ 登愣!「ありがとうございます」、「ありがとうございました」不一樣嗎?   ➤ 到底什麼時候用「は」或「が」啊?   ➤ 「深刻」這個詞彙日語也有耶!所以「讓人印象深刻」翻成日語時可以直接套用嗎?   ➤

我想要跟日本人的腔調一樣,但總是看不懂重音……   ➤ 授受動詞,到底是我給你、還是你給他,還是他給我啦?   名人推薦   KIKI/女子會日文教室、Tiffany/「講日文的台灣女生」日文分享YouTuber、王可樂/日語老師、林士鈞/政治大學日文系兼任講師──好評推薦!(依姓氏筆畫排列)   時雨老師的部落格一直是我學日文路上的重要夥伴。這次的新書用簡單卻精確的描述解釋了很多日文與中文「語感」上的差異,連學日文近六年的我也有醍醐灌頂的感覺。真心推薦給所有為自己的台式日文所苦的學習者。」──Tiffany/「講日文的台灣女生」YouTuber  

探討明喻在西翻中之呈現方式─以卡洛斯‧魯依斯‧薩豐《風中的瑪麗娜》小說為例

為了解決;中文用法的問題,作者陳逸平 這樣論述:

現今修辭與翻譯被廣泛運用於各類文體,主要為文學作品,兩者扮演不可或缺的角色。作者常以明喻的修辭手法描述實體或抽象事物,營造傳神的氛圍,讓讀者更能體會書中意境。本研究以當代知名西班牙作家卡洛斯‧魯依斯‧薩豐(Carlos Ruiz Zafón)的作品《風中的瑪麗娜》(Marina)為例,探討「明喻」在西中文本中的表現方式。本論文主要分為五個部分,首先是緒論,後方接續翻譯理論,闡述幾位著名理論家的理論架構。而後為修辭理論,詳述明喻的定義、分類、用法與特質。建立在理論框架上,進入語料分析,比較明喻用法在原文及中譯本中的呈現方式。希冀研究結果能讓在學學生更清楚瞭解明喻用法,以及幫助從事翻譯者在翻譯時

如遇到明喻問題時能有參考依據,提高譯作品質,嘉惠廣大讀者。