中譯英名字縮寫的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

中譯英名字縮寫的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦JamesJoyce寫的 都柏林人(二十世紀必讀經典文學,短篇小說集之最) 和佚名,李蕙珍的 歐卡森與妮可蕾特(古法文.現代法文.中文對照本)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站你不可不知的英文縮寫 - EF English Live也說明:還有,這些用法僅止於非正式的英文語境,在正式的英文書信中還是盡量避免較好! AKA (=also known as):也稱做… 此縮寫的意思是「以…為人所知;也就是 ...

這兩本書分別來自聯經出版公司 和秀威經典所出版 。

國立臺灣大學 歷史學研究所 張廣達、甘懷真所指導 吳國聖的 蒙古帝國王族世系譜研究 (2015),提出中譯英名字縮寫關鍵因素是什麼,來自於蒙古帝國、成吉思汗裔、世系譜、波斯文史料、藏文史料、滿文檔案、蒙文文獻。

最後網站找護照英文名字相關社群貼文資訊則補充:提供護照英文名字相關文章,想要了解更多中文名字縮寫查詢、中國名字縮寫、名字簡稱 ... 護照英文名字格式相關資訊,外文姓名中譯英系統- 外交部領事事務局本系統可.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了中譯英名字縮寫,大家也想知道這些:

都柏林人(二十世紀必讀經典文學,短篇小說集之最)

為了解決中譯英名字縮寫的問題,作者JamesJoyce 這樣論述:

二十世紀百大小說|短篇小說集之最 認識二十世紀愛爾蘭文學大師,喬伊斯最佳途徑 文學小說必讀經典   《都柏林人》是閱讀喬伊斯的入門之作。這部小說由十五個短篇故事彙集而成,分別記述都柏林人在童年、青年、成年時期及公眾生活的故事。喬伊斯的描繪中,二十世紀初的都柏林人,沉浸在英國殖民昏暗的燈火裡,看不見自己真正的面貌,甚至在死亡將至的陰影裡,渾噩度日,麻痺不自覺。他的敘述,苦澀多於愉悅;他的書寫,尖酸諷喻,警世味道濃厚。   喬伊斯具有極高的文學才情,他的文字出入於悲劇和喜劇之間,擺盪在同情與嘲諷之際。他的書寫,有時候帶著同情的介入;有時候維持一種旁觀的疏離姿態;更多的時候,欲言又止。尤其是

慣用「靈光乍現」的開放式結尾,引發讀者對劇情後續發展的揣測。   《都柏林人》採用寫實主義的敘述法,因此看似簡單,其實在文字表象下,有著相當分歧複雜的指涉意義。在這本書裡,喬伊斯以文化病理學家的姿態,對都柏林人在心靈、社會、政治及文化上的「麻痺」現象,進行解剖、清理與診療。   喬伊斯筆下的生命是一場困局,愛爾蘭的經驗提供我們一個自我觀照與省思的機會。透過批判性的閱讀,《都柏林人》可以引導我們在生命困局的掙扎中,增長智慧。  

蒙古帝國王族世系譜研究

為了解決中譯英名字縮寫的問題,作者吳國聖 這樣論述:

本研究以中外諸史家,用漢文、藏文、波斯文、蒙文、滿文、回鶻文等語文所編纂之「蒙古帝國王族世系譜」為研究對象。以歷代成吉思汗裔諸王在世系譜中的記載,作為觀察歷史的切入點。時間跨距從文獻可稽的成吉思汗的歷代祖先,一直討論到清中葉的蒙古王族,選擇具有解釋力和代表性的個案,研究「差異」本身,和「造成差異的原因」:諸如系譜形式產生的影響、史料來源所造成的影響、不同史學傳統所引起的差異、不同語文載體所呈現的不同樣貌等問題。非漢文史料的重要性在此研究中十分顯著。現行的非漢文史料,大多沒有定本,多半是以寫本、抄本的形式存在不同的圖書館中。整理本或者譯本,事實上和寫本之間有著非常大的差距,內容不一定精準。本論

文提出大量實例,認為整理者或譯者有意或無意地更動原文,是研究之前不能忽視的重要關鍵。本研究證明了「脫卜赤顏」並非傳統上公認的「秘史」,而只是一般檔案、史書的泛稱;又《元史》世系表的記載,不一定是歷史的全貌。再者,證明了波斯文《史集》與藏文史料的記載,必須回歸重要原始寫本,重新校勘,才能符合文獻學的基本要求。研究中運用了多種非漢文史料,更正了長期以來依據漢文史料所建立的既有認識。本論文運用歷史語文文獻學的分析,將史料的背景與內容汲取出字面意義之外的深層歷史學資訊。不僅運用「審音勘同」為分析工具,同時注意到不同史料記載中的相異之處。在勘同的同時保存史料記載的差異,並且從這些差異作為線索,重新校勘史

料、分析文獻。討論「史料來源為何」以及「撰寫者對史料的詮釋與選擇」。研究中特別運用波斯文與藏文文獻,討論了成吉思汗的先世以及元朝大汗的子嗣問題。又從明清滿蒙文文獻與檔案,分析後期蒙古王族世系的編纂與發展問題。從世系譜文獻的勘定與比對,對於元明清時代留下的蒙古史文獻記錄,展開了史學方法論的辨析與研討。並且對於史籍之中難以深入討論的議題,從文獻內容的邏輯辯論出發,提出了兼具合理性與啟發性的全新論述。

歐卡森與妮可蕾特(古法文.現代法文.中文對照本)

為了解決中譯英名字縮寫的問題,作者佚名,李蕙珍 這樣論述:

古法文‧現代法文‧中文對照本   Qui vauroit bons vers oïr del deport du viel antif de deus biax enfans petis, Nicholete et Aucassins......   誰要聽那絕妙好詩,出自一位老叟的消遣之作,內容關於兩位俏麗的年輕人,妮可蕾特與歐卡森……   《歐卡森與妮可蕾特》(Aucassin et Nicolette) 約莫撰寫於十二世紀末期至十三世初期,原作者已不可考。目前僅剩下一本十三世紀末的中世紀手稿,珍藏於巴黎國家圖書館 (Bibliothèque Nationale de France

),手稿在韻文章節中會標出其樂譜旋律,用以吟唱,在中世紀文學手稿中實屬難得。   全書使用中世紀僅存一例的文學形式──── Chantefable。Chantefable是由兩個動詞所組成:chante(「唱」)和fable(在古文中此一動詞有「敘述」、「說話」、「對話」、「閒聊」之意)。故事內容講述一對相愛的年輕情侶,由於身分懸殊,遭到男方父母反對而被迫分開,兩人歷經重重波折與考驗後,最終因為女主角的機智和勇敢,有情人終成眷屬。   有別於1929年戴望舒的《屋卡珊和尼各萊特》中譯本,本書由古法文原典直接譯出,採隨頁注,修正之前版本中的謬誤處,並以古法文原文、現代法文譯文和中文譯文三文並

列對照,讓有法文基礎的讀者可以看到古法文和現代法文在句型、詞彙、音韻(語音)與拼寫之間的差異(其中還包含古皮卡第方言特色之介紹),中文譯文則讓無法文基礎的讀者也能閱讀領略這部中世紀文學之美。 本書特色   1.法國中世紀文學,重新翻譯、校訂!   2.古法文原典直接譯出,以古法文原文、現代法文譯文和中文譯文三文並列,方便對照。   3.清楚分辨古法文和現代法文在句型、詞彙、音韻(語音)與拼寫之間的差異。