内包 意味的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

内包 意味的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦黃英甫,傳田晴久寫的 台湾の北京語 可以從中找到所需的評價。

淡江大學 日本語文學系碩士在職專班 林寄雯所指導 張曉慧的 交感語言之日中英翻譯策略異化同化研究 以角田光代《對岸的她》之中英譯本為例 (2015),提出内包 意味關鍵因素是什麼,來自於翻譯策略、異化、同化、跨文化、功能翻譯理論、目的論、角田光代。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了内包 意味,大家也想知道這些:

台湾の北京語

為了解決内包 意味的問題,作者黃英甫,傳田晴久 這樣論述:

  中古漢語的文言音「不知也」(put-ti-ya7)變成台語口語「不知影」(m3-chai7-iaN2),戰後中國人來台後將它寫成「莫宰羊」,就有點莫名其妙了,台灣人學華語之後又多了「不豬道」。語言的傳承、流動、演變及變化等現象由此可見一斑。   「不知影」是台語,「不豬道」是台灣國語,那麽,「莫宰羊」就是本書所提出的所謂「台湾北京語」了。「機車」是目前華語「摩托車」(motorcycle)之意,很多人偏偏使用由日語外來語變來的「歐兜邁」(autobike),但是你可知道「機車」除了交通工具的意思以外還有更奇特的形容詞的意義嗎?「哇塞」!太離譜了,這是什麽話?好好查閲這

本《台湾の北京語》正可以滿足你對語源的好奇心。  

内包 意味進入發燒排行的影片

【まとめのまとめ】
チャンネル登録はこちら
https://goo.gl/QN6ioA

二人で意見が分かれて二つの
ダイヤで迷い中彼:D、

excellent、

0.5カラット、IF

私:D、excellent、

0.58カラット、VVS2
私は大きい方が良くて、

彼は

「肉眼ではわからなくても
 婚約指輪だから良いものを
 送ったという満足感が欲しい」

ということでクラリティ重視。

私は本当は0.7カラットを
希望だったけど、

つけてみると大き
すぎるということで妥協
しての0.58という経緯。

クラリティなんて肉眼では
わからないし・・

と思うのですがお金を出す
人の満足度を重視した方が
良いのでしょうか。

ここで聞いても最後に決める
のは自分ですが皆さんなら
どう思われますか?



彼は

「どうしても!
 というなら良いけど・・」

というのです最終決定権は
私にあると思います。



値段は変わらないのかな?

お金を出して贈ってくれる
のは彼氏なので、

私なら彼の希望を通すかなぁ。



男性ってクラリティ重視する
人けっこういるよね特に
IFにこだわる人多い

個人的にはその条件なら今は
大きく見えたのかも
しれないけど見慣れると
思うので0.7ctの
VVS2を選びたいところだけど

>良いものを送ったという
満足感が欲しい

そこまで言われたら大きい
ほうがいいとは言えなくなるかな



宝石に詳しくないから馬鹿な
事聞くかもだけど0.5と
0.58って肉眼で見ても
大きさすごい違ってみえるの?



0.08の違いはわかると思う。

「すごいわかる」かはともかく、

わかると思う



比べればうーんまあって感じ

並べて比べればね



CTは分かるでしょ。

VVS2とIFの違いを
見比べるより。



IFに拘る男多い。

「良いもの」っていうけど
拘り過ぎだよね。

何で見えないスペックに拘る
のは高尚で、

大きさに拘るのは浅ましい
みたいな風潮になっちゃう
んだろうね。



最高値が分かりやすいものは
最高以外ではケチった風に
見えやすい。

逆にカラットだけは上限が
なく最低これ以上に
しようって考えになりやすい。



ダイヤのカットによるかな。

ブリリアントカットなら
vvsでいいけど、

エメラルドカットならIFがいい。



です。

ありがとうございます。

デザインは確定していて
あとは石の大きさというところです。

まさに皆さんのおっしゃる通り、

彼はクラリティを下げて
大きさにこだわるとケチった
ように感じるようです。

一方、私は
「カラットは最低0.5以上がいい」
というのは譲れません。

カットはラウンド
ブリリアントカット。

値段は彼が推すほうが少し高いです。

0.5と0.58は
見比べると違いを感じました。

先ほどあげたのは
2つでしたがもっと細かくいうと、

実は迷っているダイヤ4つの
中から絞ったのが先ほどの2択。

4つの値段は

「D、excellent、

 0.5、IF」


「D、excellent、

 0.48、FL」



「D、excellent、

 0.7、VS1」


「D、excellent、

 0.58、VVS2」

です。

本当に本当のところでいうと、

彼は「0.48のFL」私は
「0.7のVS1」でしたが、

お互いの希望を譲歩しあった
結果が先ほどの二択(1番
高いのが彼一押しのダイヤ、

一番安いのが私が推す
ダイヤ)になりました。

彼は0.7カラットでも
VS1は納得できず、

私はハーフカット以上という
のは譲れません。

指が5号で、デザイン的には
割ととゴージャスで確かに
0.7はおもちゃ感がでる
ギリギリのラインという
感じがしたのでこの二択

(0.5、FLか0.58、
VVS2)

になりました。

皆さんの意見を総合すると、

最終的には私が彼の意見を
組むか組まないかという話に
なってきそうですね。

私が感じていることと彼の
思っていることを整理して
いただいて参考になりました。

あと2週間ほどで
選ばなければいけないのでよ
く考えます。

本当に悩ましいです。



幸せな悩みですよ。

たくさん悩んで良いものに
決まるといいですね。

決まったらどれにしたのか
聞きたいなぁ。



買うのは彼だけど着けるのは
あなただからね

何で彼がそこまでこだわる
のか分からんけど、

大きさは出来るだけ大きい方が良いよ

おばさんやおばあさんの肌に
小さいダイヤはみすぼらしいから



何かで聞いたけど、男性はクラリティ

→内包物

→不純物?みたいな連想で、

純度の高いものを
選びがちならしいよ。

「曇りない自分の気持ち」

の表現として、クラリティ
最重視でIFのダイヤを
サプライズで選んだって話を
ネットで読んだ事あるよ。



そこまでいくと正直誤差の
範囲だと思う

スペックに振り回されず
自分の眼で見ていいと思う
ほうにする、

ってのは?



0.7VS1が一番欲しいわw

何なら、カラーGに下げて
もっとカラット数
上げたいくらいw彼の
気持ちもすごく分かるけど、

婚約指輪になるダイヤ

(カラーF、VSクラス)

で充分上質、

ダイヤの上位わずか数%な
んだけどね。

ちなみに残った2択だけど、

同じ大きさだとしても
VVSのほうで良いや、

と言うのが個人的意見。

理由はその大きさに無駄に
お金払いたくないから。

でもこれは人それぞれだから
よく話し合うしかないね。

今回は彼の好きな方にして、

その代わり結婚指輪は完全に
あなたの好みで選ぶとかその
逆とか譲り合って。



しょうもないこだわりで妻が
欲しがってる指輪を贈って
くれない時点で器の小さい男
wかわいそー



彼氏が選んだやつが一番
高いっていうのが悩む
ポイントだと思うw

ダイヤの値段って本当ややこしい



まさになわけですよ大きさは
0.7も0.5も1と
比べればケチとも言えてしまう

1だって2と比べればケチ、

と無限にエスカレート可能

それゆえ決め方が最低限に
なりやすい



俺もだったなぁ。

「今の自分の出来る範囲で、

 大切な彼女に「最高なもの」
 を用意したい。

 カラットは上限がない。

 その分カットとカラー、

 クラリティは最高なものを!」

って。

男の思いって言うか、

覚悟って言うか。

それを酌んでくれると惚れ
直すと思うし、

次のスイート10に向けて
気合いが入ると思う。



彼女にとって最高なものを
用意したいとは思わないんだね



問題はそこなんだよね。

相手が望むものが
相手にとって最高のものなのだから、

押し付けしてるだけ。



正直これだと思うんだけどなあ

男性に時計や車贈るって考えても、

相手が望んでるのに違う
ものを無理やり
押し付けるって何だかなぁと思う



よくこのパターンの女性側の
相談あるよね欲しい物とは
違う指輪であまり
気に入ってませんって
釣りでないならこういう自分!自分!
な人と結婚すると大変そうだ



むしろ楽そうだけどなあ

周り見てても自分!自分!自分!
の人の方がなぜか結婚生活
上手くいってる



本当のに自分自分!だったら、

を読む限り0.48のFLか
0.7のVS1の二択に
なってたんじゃない?

お互いの譲れない部分は一応
理解して、

あとは彼女次第なんでしょ

話し合えるって良いことだよ



私も0.5カラットに
しようと思ってるんだけど、

ネットじゃ

「歳をとった後に0.5は
 物足りない」

というコメントもあって
かなり不安になってきた

やはり小さいですかね

周りはそんなに大きい
ダイヤをしている人はいません



全然いいと思うけどなぁ

そこまでカラットみて実際に
マウンティングする人いる?



マウンティングする世界は
あると思うが、

そういう世界だと住んでる
マンションや世帯収入、

乗ってる車、着てる服、
旦那の勤務先、子供の
通学先とあらゆるものがその
対象になるので、

指輪だけ大きいのにしても
意味は無さ気。



平均よりはやや大きいサイズ
050.7だったら本人の
指の太さとか気分次第だなと
本当に思う

これぐらいのサイズで
「大きいのを買ってもらえた」
と思えるなら幸せだし、

後から「これじゃ小さい」と
思うならちょっと不幸せだし

見た目の
大きさだけじゃなくて本当に
気分とか価値観とか指の太さによるよ

年齢も結局はそんな関係ないと思う

婚約指輪は何歳になっても
特別なもんだから



皆さんありがとうございました

0.5のIFにします特に
>>808のレスで
なるほどなと思いました

彼の「いい物を贈りたい」
という気持ちを大事に
したいと思います

もともとは0.3でも大きく感じ、

0.5あれば十分だと思って
いたはずなのに見ているうちに

「どうせなら大きい方が」

とどんどん大きくしたく
なってしまいました

でも今後もし同額以上で
自分でダイヤを買ったり
誰かにもらうこと機会が
あったとしたら「IF」は
選ばないと思うんです

大きいダイヤを選ぶことは
あってもカラーや
クラリティーは落とすと思います

それに仮に今後大きい
ダイヤを買ったとしても婚約
指輪が特別なことは変わりありません

欲しいものを選ぶ
プレゼントや買い物ではなく
気持ちをいただく婚約
指輪ということを考えると
特別なIFの
0.5カラットを選んで
くれたことはすごく
ありがたいことなんだという
気持ちになりました

現金なことを言うと、

彼が選んだダイヤが一番高額

(私が選んだものより10万
以上高い)

というのも彼の気持ちの
現れだと思いましたw

みなさんの意見はとても
参考になりました

週末にお店に行って注文
したいと思います

ありがとうございました



の内容にハッとしたの?

「純度の高い真心、一点の
 曇りもない愛情」

を物で表すためのIFという
考え方はよく聞くけど、

そういう無私、無我、利他
(彼女への)の愛情があるなら

なおのこと自分が送りたい
ものではなくて相手が望む
ものを贈る方向に行くと思う
んだけど、

まあ本人がそれで納得
したなら良いよね



>そういう無私、無我、利他
(彼女への)の愛情が
あるならその理屈もわかるんですが、

まるで

「そこまでの気持ちが
 あるなら私の望みを叶えてよ!」

という感じですよね

それはちょっと愛情に胡座を
かいているというか、

傲慢すぎるのかなと思いました・・

普通のプレゼントならそう
言いたいところですが婚約
指輪は違うと思っています
本当は10数万も多く払って
クラリティをあげなくても
いいところなのにそこまで
しようとしているとう
気持ちが嬉しくて。

そこまでの気持ちがある
のなら自分も応えよう、

というのが私の解釈です

指輪を見るたびにそういう
気持ちが蘇りそうというのも
決め手でした

カラットが大きいほうが!
というのは私も思うんですが
周りに見せつけるたまに買う
ものでもないのかなと
ありがとうございました



お互いに自分の意見をまず
持っていてそれが全部合う
のが理想だけど現実はそうも
行かず齟齬があれば
話し合って互いに理解し納得
して進める

結果よりもこれが大事だよね
ただのイエスマンじゃ
奴隷にはいいけど相棒には不向き



決まってよかったね!

クラリティはカラットより
良さがわかりにくい

(目に見えてわかりづらい)

ところはあるけど、

そちらを重視するのも素敵だと思うな

透き通っていて綺麗だな、

この指輪を選んでもらえて
幸せだなって指

交感語言之日中英翻譯策略異化同化研究 以角田光代《對岸的她》之中英譯本為例

為了解決内包 意味的問題,作者張曉慧 這樣論述:

本研究以日文作品角田光代《對岸的她》中之「交感語言」(phatic communication)於中、英譯本所再現之譯文為例, 探討日文文本在中、英兩種譯文中獲採用異化或同化翻譯策略及相關特性。翻譯理論中廣泛受重視的「功能論」及其重要分支「目的論」,兩者皆是現代主流翻譯理論;功能論用來研究的是文本類型之功能、翻譯目的、翻譯方法間關聯程度如何。欲達到功能和目的,必先善用翻譯上之同化或異化策略,以交感語言為例,本研究為歸納整理同一文本於譯成不同語言時所用翻譯策略究竟為同化或異化,筆者遂參考功能論的文本分類方法,首先一一找出日文原小說中屬於交感語言功能類別的實例,其次應用目地論、藤濤文子(Fumi

ko Fujinami)的「翻譯方法一覽表」,分析「交感語言」在中、英兩種翻譯語言中,獲翻譯策略採用之情形。交感語言(phatic communication)在溝通中扮演重要角色。譯文版讀者並非原文小說所設定的讀者,透過的是譯者的譯文接觸該作品,其中包含角色對話,而角色在對話中所使用的交感語言,協助塑造出角色在讀者心中的印象。中英譯者各採用異化(foreignization)或同化(domestication)策略來翻譯原文小說裡這些交感語言(phatic communication),如果是相類似的溝同語言社交辭令,在不同語言的翻譯上,會不會一致?若相異,其相異程度是否受文化差異的影響?此

為筆者透過本次研究想探討的問題。本研究所分析日文原小說中屬於交感語言功能類別實例中,共七個詞,分別為:「よろしく」「すみません」「おつかれ」「ほら」「失礼します」「ほら」「ごめん」「いい」。其中,「よろしく」、「すみません」、「ほら」、「失礼します」等四詞所呈現的結果是:中英譯者皆使用了同化的翻譯策略;而「おつかれ」、「ごめん」、「いい」則是同化與異化的翻譯策略都有。現今翻譯實務中似乎泰半有習用異化的趨勢,然交感語言(phatic communication)因與文化關聯甚深,是以譯者使用同化翻譯的策略的比重較高。