刪節號後面可以加逗號嗎的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

刪節號後面可以加逗號嗎的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦約瑟夫.威廉斯(JosephM.Williams),約瑟夫‧畢薩普(JosephBizup),瑪莉‧諾里斯(MaryNorris寫的 【英文,至高無上的樂趣!英文寫作與賞析套書】英文寫作的魅力+英文的奧妙+清晰簡明的英文寫作指南 和黃筱媛的 史上最簡單易懂的國語文法書(上中下)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站四、標點符號點字記號及使用規則也說明:(2) 逗號可與後引號、刪節號、後括號、後夾注號連書,但不得點寫於一行之首。 3. 頓號: 逗號 (1) 在同一點字行中頓號之後無須空方;頓號需與前面之一 ...

這兩本書分別來自經濟新潮社 和擎天生活新知股份有限公司所出版 。

淡江大學 西班牙語文學系碩士班 白士清所指導 劉欣馨的 西班牙文及中文對立話語標記之比較研究- sin embargo、no obstante 及可是、但是、不過 (2013),提出刪節號後面可以加逗號嗎關鍵因素是什麼,來自於話語標記、對立話語標記。

最後網站標點符號不可不看攻略(2023年更新) - 宜東花則補充:前括弧可與逗號、分號、頓號、刪節號、私名號、前引號、書名號同行連書,後括號可以句號、逗號、分號、頓號、問號、嘆號、刪節號、後引號連書。 刪節號可 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了刪節號後面可以加逗號嗎,大家也想知道這些:

【英文,至高無上的樂趣!英文寫作與賞析套書】英文寫作的魅力+英文的奧妙+清晰簡明的英文寫作指南

為了解決刪節號後面可以加逗號嗎的問題,作者約瑟夫.威廉斯(JosephM.Williams),約瑟夫‧畢薩普(JosephBizup),瑪莉‧諾里斯(MaryNorris 這樣論述:

【英文,至高無上的樂趣!英文寫作與賞析套書】 《英文寫作的魅力》(Style)+《英文的奧妙》(Between You & Me)+《清晰簡明的英文寫作指南》(Dreyer’s English) 《英文寫作的魅力:十大經典準則,人人都能寫出清晰又優雅的文章》(Style: The Basics of Clarity and Grace, Fifth edition)   ★文字工作者必備案頭書   ★各大專院校指定參考書目 ★十年暢銷經典,英文寫作第一本入門書       英文寫作泰斗淬礪語言精華,助你改善日常溝通、學術與商業寫作,以及個人創作!     本書是每一位想把英文

學好的人最佳的指導手冊。這本精要、高可讀性的指南,能讓你在很短時間內就寫出好英文。不論你正在修大一作文,或是要考多益、托福、全民英檢,寫報告或論文,你會發現這本小書非常引人入勝,是提升英文寫作能力不可或缺的教材。   書中涵蓋寫作的核心原則,可幫助你將寫作當成探索思考的一種方式。作者約瑟夫.威廉斯(Joseph M. Williams)為芝加哥大學著名教授,其一生心血都投注在英文語法與修辭,他的書寫能讓你彷彿進入討論寫作的對話,並且教導你能夠清晰寫作--充滿優雅和個人風格。   【清晰寫作的十大原則】   一、 在句子開頭,用簡短、具體的主詞指出你文章中的主角。   二、 使用明確的動詞

表示句中最重要的動作。   三、 快速寫出主要動詞:   ・避免冗長的前導片語和子句   ・避免中斷主詞-動詞的連結   四、在句子一開頭用讀者熟悉的資訊。   五、把新的、複雜的資訊單元放在句尾。   六、開頭的句子形成具有一致主題/主詞的段落。   七、要簡潔:   ・刪除意思明顯的無意義和重複的字   ・把一個片語的意思濃縮為一或兩個字   ・盡量使用肯定句,少用否定句   八、控制長句:   ・附屬子句之後不要再連接一個以上的附屬子句   ・用概括性、統合性,以及自由修飾語延長句子   ・用對等結構延長句子,內容由簡短單位寫到較長單位   九、使用平行結構創造平衡及優雅感。   十、最

重要的是,寫給別人你想要別人寫給你看的文章。 |本書特色|   1. 英文寫作第一本入門書,經典不過時。   2. 簡單步驟,讓你的文字更容易讓讀者明白。   3. 富含寫作指導與想法,有助於學術與商業寫作,以及個人日常溝通(包括書信寫作)或文字創作。   4. 各大專院校指定參考書目 |名人推薦|   王星威(忠欣股份有限公司總經理,多益測驗台灣區代表)   李奇(高中英文補教名師)   黃玟君(台灣科技大學應用外語系副教授)   劉美君(香港城市大學翻譯及語言學系系主任) |全球讀者好評|   1.書中會比較兩個相同的段落,但是用不同寫法,來凸顯差異。   2. 寫作的

話,身為學生,報告作業或是寫論文,我推薦Joseph M. Williams的那本《英文寫作的魅力》(Style)。當然間接地也買了很多書,不過這本是最推薦的。   3.為了寫出便於理解的文章,應該用一個活生生的角色當主語,用它的最重要的動作當謂語。也就是說,這些問題可能不是翻譯的問題,而是那些英文的原作者的問題。比如The decline in his income has led to a change in his lifestyle這句話,按照Williams的觀點,就應該改寫成:he changed his lifestyle because his income declined

.   4. 我買過一些寫作書,但是買了之後都沒看,因為看不下去,一個原則接一個原則,總覺得零零碎碎的。Williams的寫法就不太一樣,看得到一個作者在講話、在授課,而且前後呼應。尤其是一些句法的分析非常有用。有時候段落不易理解,不是單一句子的問題,而是訊息排列的問題。他不只告訴你怎麼寫比較清楚,還會詳細解釋,讓你真的感受到為何如此。 ****** 《英文的奧妙:從拼字、文法、標點符號到髒話,《紐約客》資深編輯的字海探險》(Between You & Me: Confessions of a Comma Queen)   ★美國亞馬遜網站、《紐約時報》暢銷書榜語言類NO.1 ★從

拼字到文法、從挑錯到潤稿, 《紐約客》(New Yorker)文字編輯(copy editor)超過四十年的現身說法, 讓人體會英文的奧妙 ★本書絕非一般的語言學習書, 而是讓人重新發現英文美好的有趣書籍   英文,原來這麼有意思! 超過四十年經驗的文字編輯現身說法, 從拼字、標點符號、文法, 讓人重新體會英文的奧妙。      或許你聽過文字編輯這個職稱,他們受聘於期刊出版社,主要任務是讓即將出刊的稿件符合期刊風格,並修正文法與拼字的錯誤。   文字編輯的工作做得好,並不會有人察覺。然而一旦犯錯,就會格外引人注目。因此,精確掌握拼字、文法,並且與時俱進,是文字編輯必備的基本能力。   作者瑪

莉‧諾里斯(Mary Norris)在《紐約客》擔任文字編輯超過四十年,傳承並維持該雜誌遠近馳名的高水準英語修辭功力。   本書中,作者以輕鬆的筆調,完整傳授給讀者最常見、最讓人困惑的文法問題。包括標點符號、各類詞性用法、物件的性別語言等,讓人看見文字編輯與文字搏鬥的熱忱,又有實用的建議。     作者以生動有趣的描述,呈現英文最常見的疑難雜症,包括拼字、標點和語法,像是「逗號斷層」(comma fault,以逗號而非句號來區隔完整句子)、孤懸分詞(dangling participle)、「who」和「whom」、「that」和「which」、複合詞、中性用詞等等,同時清楚說明如何加以因應。

  作者在TED(https://bit.ly/3bdQ7Yb)演講中指出,文字編輯的存在,是為了讓作者「看起來很完美」。文字編輯對於文章吹毛求疵,是為了榮耀作者。   本書中,作者從不放肆批評,也沒有易碎玻璃心,反而像是一位詼諧又睿智的朋友,分享潤稿過程的點點滴滴。   即使身處電腦自動校正和拼字檢查的時代,熱愛語言的她依舊謙虛自省、與時俱進,帶領我們踏上一段段文字的饗宴。說故事之餘,順便傳達何謂合宜的英文,以及英文寫作之道。 ★本書為《逗點女王的告白:從拼字、標點符號、文法到髒話……英文,原來這麼有意思!》改版★   |專業推薦| ►作者把她擔任編輯的一些趣聞軼事,處理標點、拼字、性別、

複合詞、who和whom的用法,that和which之區別的經驗和理由,勾串成這本回憶錄。筆觸風趣,時見珠璣。讀者聽她娓娓道來,可以了解一家出版社裡的編輯會為了一個逗點,一個連字號,一個用字,開會辯論的敬業精神。 一般讀者可從趣味橫生的小故事中吸取一些英文知識,專家學者則可從作者旁徵博引的材料中得到不少啟發。 特別值得一提的是,坊間許多翻譯本讀起來常卡卡的,讓人難以卒睹。本書譯筆和原著一樣風趣、流暢,還時有神來之筆,讓人讀來輕鬆無礙。 ——蘇正隆|書林出版公司董事長 ►如果你本身對英語這個語言著迷,或者出身於英語相關科系,或者本身即從事文字編輯相關工作,甚或正在學習英文文法、但厭倦硬梆梆的文

法書,則這本書除了會讓你對英文文法有更深的了解,也會打破你對英文文法的既定看法! ——黃玟君|台灣科技大學應用外語系副教授 ►本書絕不是坊間沉悶的文法書,而是資深編輯的精采回憶錄,除了大量實例清楚點出文法要點,更從她與名作家「交手」的經驗,一路談到對鉛筆的迷戀,知性與感性兼具。 ——林步昇|《英文的奧妙》譯者 ►諾里斯的性感笑聲勾起人們憶起那些年玩到很晚、瘋狂飲酒的記憶……她就像天底下的阿姨一樣,會在感恩節當天把你拉到一邊、偷偷在你耳邊說:「有時不守規矩也無妨。」 ——莎拉.萊爾(Sarah Lyall)|《紐約時報》記者 ►這本書太爆笑……讓我深深為之傾倒。 ——派翠西亞.歐康諾(Pa

tricia O’Conner)|《I Me傻傻分不清》作者、《紐約時報》書評版編輯 ►本書充滿機鋒與幽默,透露作者真性情,並以輕鬆口吻闡述文法要點。 ——伊恩.費雷澤(Ian Frazier)|作家 ►瑪莉・諾里斯以她堅韌的性情、清晰的視野與圓潤的智慧,幫助讀者克服英文句子帶來的困惑、陷阱和恐懼。 ——亞當・高普尼克(Adam Gopnik)|作家 ►瑪莉・諾里斯是十足淘氣的文法怪咖,這本書實在好笑得令人咋舌。 ——瑪麗蓮・強生(Marilyn Johnson)|作家 ►講文法的書讀起來竟然這麼有趣,現在就翻開好好品味吧。 ——蓋瑞森・凱勒(Garrison Keillor)|作家

►瑪莉・諾里斯是文字診斷師,任何問題我都得再三向她請教。 ——約翰・麥克菲(John McPhee)|作家 ►諾里斯不是老古板的文法大師,也不是自以為是的標點達人,而是娓娓道來一段溫暖、動人又有趣的成長故事。 ——蘿貝卡・米德(Rebecca Mead)|作家 ******  《清晰簡明的英文寫作指南:從正確用詞到刪除贅字,藍燈書屋文稿總監幫助你提升寫作力》(Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style)   《紐約時報》暢銷書、美國亞馬遜網站最佳文法參考書之一, 超過1700位讀者4.7顆星好評推薦!

  繼《英文寫作風格的要素》(The Elements of Style)之後, 最實用的英文寫作指南。   藍燈書屋(Random House)文稿總監匯聚三十年編輯經驗, 集結用字精確、標點精準、詞句精練的智慧結晶, 充滿有用建議與有趣知識, 幫助你說個符合邏輯的好故事,提升寫作力!   許多人把1919年出版《英文寫作風格的要素》當成寫作經典,不過,一百年之後,藍燈書屋文稿總監班傑明‧卓瑞爾(Benjamin Dreyer)寫的這本書,從編輯的觀點建議讀者如何寫出用字精準、邏輯通順、脈絡清晰又有個人風格的文章,堪稱是21世紀必讀的寫作指南。   卓瑞爾在全球知名的藍燈書屋擔任審稿的工作近

三十年,為藍燈書屋建立審稿的高標準,他曾經是普立茲得獎作家麥可.謝朋(Michael Chabon)、伊麗莎白.斯特勞特(Elizabeth Strout)等人的文字編輯。本書是他萃取編輯心得而成的寫作建議,重點包括:   1.用字精確  ●什麼情況下,最好避免使用阿拉伯數字?  ●如何區分 that 和 which、who和 whom、lay 和 lie?  ●從人名、地名到專有名詞,如何避開容易混淆的錯別字?   2.標點精準  ●加在and、or或but之前序列逗號該怎麼用才對?  ●e-mail還是email?從消失的連字號看標點符號如何與時俱進  ●如何正確使用逗號、句號、冒號、撇號

、分號、引號、圓括號和連字號?   3.詞句精煉  ●符合邏輯的好故事有哪些基本要素?  ●為什麼聳肩不要寫成 shrug one’s shoulders?  ●如何避免使用very(非常)、rather(相當)、really(很)和in fact(實際上)之類的贅字?   卓瑞爾以他豐富的審稿糾錯經驗提醒我們,好看的文章必須說個好故事,也要符合邏輯,例如檢查數字有沒有缺漏、引用的語錄一定要核實、筆下人物的年齡必須與時俱增,即使是虛構的小說也是如此。   本書有著專業文稿編輯滿滿的叮嚀、有用的智慧和有趣的小知識,對於想提升英文寫作力的讀者,絕對是不可多得的瑰寶;對於平時就在花時間編輯、潤飾他人

文章的讀者,則是必備的工具書。最棒的是,對於單純熱愛語言的讀者,本書帶來無與倫比的享受。   |各界推薦| ►出版從業人員從老闆到編輯、校對都應該人手一本,向作者學習對於文字的執著與敬業精神。 ——蘇正隆|書林出版公司董事長 ►本書絕非死氣沉沉的文法手冊,而是初中高階英文使用者都能挖掘的寶庫,但得小心別在裡頭迷路了才好(無誤)。 ——林步昇|《清晰簡明的英文寫作指南》譯者 ►擲地有聲,任何作家只要親炙卓瑞爾對於文句的極佳敏銳度,絕對能替自己的寫作打一記強心針。 ——喬治.桑德斯(George Saunders)|《林肯在中陰》作者   ►本書讀來大快人心,勢必會成為英文實用的經典之作。 —

—伊麗莎白.斯特勞特(Elizabeth Strout)|作家,以《生活是頭安靜的獸》獲得2009年普立茲小說獎   ►可以跟《英文寫作風格的要素》這本英文寫作指南道別了。假如喬叟(Geoffrey Chaucer)詩作是中古英文的典範,班傑明.卓瑞爾這本妙語連珠、精采洗練的指南,便是當代英文寫作的楷模。點出只要作者簡潔又具信念地展現創造力,約定俗成的規則就不應來攪局,才能拓展、深化文學這門技藝。 ——約翰.密辰(Jon Meacham)|2009年普立茲傳記奬得主   ►在當前文法與語意紊亂無比的黑暗時代,班傑明.卓瑞爾的這本書不僅予人寶貴又務實的寫作建議,他對於英文的熱愛與對編輯的熱情,也

讓閱讀本書成了一種享受。 ——伊黎.華德曼(Ayelet Waldman)與麥可.謝朋(Michael Chabon)|知名小說家夫婦   ►班傑明.卓瑞爾所寫的這本書坦率精采,宛如奧斯卡.王爾德(Oscar Wilde),卻不只文采飛揚還懂得提點,或像E.B.懷特(Elwyn Brooks "E. B." White)與諾維.考沃(Noel Coward),卻從小就重視文字的清晰。凡是文字工作者,都應該在電腦邊擺上一本參考,最好床頭也擺一本當睡前消遣。 ——艾米.布魯姆(Amy Bloom)|知名短篇小說家   ►本書是任何語言愛好者所必備,字字句句都如卓瑞爾本人般機智又風趣,既讓你不自覺嘴

角上揚,也讓你更加聰明。 ——萊爾.拉維特(Lyle Lovett)|知名創作型歌手暨演員   ►卓瑞爾書如其人,既能讓讀者減緩焦慮又能學到東西。本書從頭到尾都沒有像其他無數文體指南般說教,反而令讀者為之一振、受到感召,願意提升文字溝通的清晰度與熱情。我要買來分送親朋好友。 ——布萊恩.考波曼(Brian Koppelman)|影集《金融戰爭》(Billions)節目統籌    

西班牙文及中文對立話語標記之比較研究- sin embargo、no obstante 及可是、但是、不過

為了解決刪節號後面可以加逗號嗎的問題,作者劉欣馨 這樣論述:

論文名稱: 西班牙文及中文對立話語標記之比較研究-以"sin embargo", "no obstante" 及"可是"、"但是"、"不過"為例 頁數:127關鍵字:話語標記、對立話語標記校系(所)組別:淡江大學西班牙語文學系研究所畢業時間及提要別:102學年度第1學期 碩士學位 論文提要研究生:劉欣馨 指導教授:白士清博士論文提要內容:引言近幾十年來受惠於科技不斷發展創新,人們之間的聯絡已無疆域之隔,可透過電話及網路隨時隨地進行溝通;此外,我們目前處於全球化社會,許多人赴其他國家旅遊或工作,使得世界各國使用不同語言的人之間有更緊密的聯繫。西

班牙文及中文可說是當今全球最重要的兩個語言之一,幾乎所有拉丁美洲國家及西班牙的官方語言均為西班牙文。另一方面,中文則是全球最多人使用的語言,約有15億人口以中文為母語,如中國大陸、台灣及新加坡等國家。當筆者在西班牙及阿根廷學習西班牙文時,發現上述兩國與台灣的教學方式相同,提供外國人學習中文或西班牙文的課程內容大多以文法、會話等為主,卻無任何與話語標記相關之教學內容。然而,這些詞彙的使用有助於正在學習另一個語言的學生增加溝通及理解能力,進而減少因語言使用不當而引起誤會之可能性。事實上,話語標記對溝通而言非常重要,依據其不同的特性在對話中發揮引導作用。換句話說,話語標記是語言學的元素,引導人們理解

溝通過程中對方言詞所欲表達之意思,亦即在溝通過程中推測、理解的程序。 在本論文中將就對立話語標記進行研究,此類話語標記連接話語的兩個成員,第二個成員消除或減低可能從第一成員得到的結論。雖然西班牙文及中文是兩個完全不同的語言,但相信透過對此兩種語言對立話語標記之比較研究,仍可能發現並分辨其中之相同及相異之處,將有助於改善學習其中一種語言的學習成果,如加強學生溝通能力,特別是在翻譯方面。 西班牙及中文對立話語標記之比較研究長期以來未獲學者重視,事實上,在西班牙文方面,學者對話語標記及對立話語標記已有深入研究,但在中文語言學領域中卻仍待加強,針對前述兩種語言之話語標記進行比較研究者更是少

之又少。研究方法為達本文之研究目的,文中將使用三種研究方法,分別為演繹、歸納及對照。首先以演繹法介紹西班牙文及中文話語標記之特性,如定義、形式、功能及種類等;此外,亦將用於闡述中、西文不同的對立話語標記的整體特性及用法。 另一方面,由於中文對立話語標記現有研究文獻缺乏,因此將以歸納法透過中央研究院現代漢語平衡語料庫就可是、但是及不過各選出50個例句,並加以分析研究,歸納出前述三個中文對立言談標記之特性及用法。最後,將透過對照法建立西班牙文及中文對立話語標記間存在之異同關係,及如何將此比較分析成果運用在此兩種語言之教學及翻譯方面。論文結構 本文分文五章,第一章將針對西班牙文話語標記進

行整體性介紹,包括其定義、意義、特性及種類等,藉此獲得對話語標記之明確概念。第二章則將依據現有之研究結果及使用西班牙文、中文兩種語言之例句,從不同角度就西班牙文及中文話語標記進行整體性比較分析,包括概念、型態、語義、位置、音調、功能及種類等方面。第三章將介紹西班牙文對立言談標記,首先將就其特性進行解釋,之後再對每個對立話語標記之用法逐一介紹,主要目的係盼達到更加瞭解每個詞的用法並指出其間微小的差異。第四章將沿用第三章之分析模式,透過中央研究院現代漢語平衡語料庫例句就不同之中文對立話語標記進行分析比較。第五章將以第三、四章之分析結果為基礎,就西班牙文及中文之對立話語標記之整體特性及用法進行比較,

並建立其間之異同關係。此外,本章第二個重點則是本文研究成果在前述兩種語言教學及翻譯方面之運用。第一章 言談話語標記介紹 本章將以在西班牙文話語標記研究領域中享有盛名之三位作者之三本著作為基礎。總體而言包括María Antonia Martín Zorraquino及José Portolés Lázaro 合著文章“Los marcadores del discurso”,Ignacio Bosquey及Violeta Demonte合著之Gramática descriptiva de la lengua española (1999),Estrella Montolío之Cone

ctores de la lengua escrita (2001)及José Portolés之Marcadores del discurso (1998)。1.1定義依據Martín Zorraquino y José Portolés,話語標記係無法改變之語言學單位,不具句法功用,但依據其形態句法、語義及語用等不同特性,引導溝通中推理的過程,亦即,話語標記係資訊處理過程的領導者,其主要功用為引領話語間之推論,指出句中不同元素之發展方向,協助接收者在訊息翻譯的過程中不會遇到困難,可說是個聯繫的機制。具引導推論功能之字詞甚多,但話語標記在句中並無直接的觀念意義,而是引導話語中的推論過程,此標

準排除名詞、形容詞及動詞等擔任話語標記之可能性,因為渠等所表達之意思均有其真實性。1.2 文法特性 話語標記不專屬於某個詞語種類或文法類別,可以是副詞、連接詞等。然而,當擔任言談標記角色時,確實存在某些共同特性。1.2.1 形式 言談標記係語言學中詞形不變化之單位,此特性係話語標記與其他具有彈性及可與其他詞語共同使用詞語之區別。1.2.2句法位置 話語標記與連接詞之差異在於,連接詞始終隸屬於其所連結之子句,但話語標記一般而言有較大之移動性,可位於句首、句中及句末。1.2.3語調一般而言,話語標記通常前或後語調有所暫停,有時前後都有,可構成一個語調上獨立之單位。在書面文件上

,話語標記則多位於兩個逗號之間,亦有可能並無任何標點符號。1.3 意義 言談標記並無概念性意義,而是種處理意義。由一系列語義指令引導言談間不同成員間可能之推測。因此,有效運用言談標記不僅取決於文法特性,亦包括我們希望得到何種理解所做之努力。1.4 效果 言談標記在口語表達中之意義效用值得我們注意。一般而言,對話係由兩個發言的交流所組成,第一個是主動發言,第二個是反應發言,一般而言,在對話中,主動發言會有個可能的反應發言。如:倘一個人發表對某人有利的言論,一般而言會期待聽者對其意見表達肯定的反應。1.5 類別 言談標記可依其特性分為五種類別:1. 訊息建構:評論、開始話

題、延續話題、結束話題、發語詞。2. 連接:添加、結論、對立話語標記3. 重新解釋:解釋、修正、條件、總結。4. 論據:強化、具體化。5. 口語:此類言談標記出現於對話之中,表達說者確定性、態度、開始或維持發言權。第二章 西班牙文及中文話語標記西班牙文及中文係兩個非常不同的語言,為對此兩語言之話語言談標記有更明確之認識,本章將就概念、形式、語義、位置、語調、語用及種類等進行比較研究,以瞭解其異同之處。為達此目的,本章仍將以第一章相關參考文獻為基礎摘整西班牙文話語標記之特色,中文部分則以Yao (2008)之論文為理論參考資料。2.1概念比較整體而言,西班牙文及中文之話語標記概念類似,

主要功用均為引出書面或對話中互動間之關聯及語用關係。2.2形式比較2.2.1西班牙文話語標記形式如同在定義中所指出,話語標記係語言學中詞語不可變化之單位,亦即在文法上有其固定性,無法改變或與其他字詞混合使用。2.2.2中文話語標記形式中文話語標記可能是副詞、連接詞、感嘆詞或指示詞等,並無組成另一個新的文法種類。西文話語標記不能改變的特性,在中文並不能用來做為區別話語標記與其他詞類之標準,因為中文詞語並無陰陽性、單複數或動詞時態變化等特性。然而,中文話語標記有種句末形式,如啊、吧、呢等。這些詞語不會改變語義或話語標記之基本功能,而是改變語用層級闡釋的力道。2.3語義比較話語標記之意義主要是從概念

意涵演變到處理過程的意涵。如當看這個字做為話語標記時,所表達的意思並非當動詞時看的動作,而是試著獲得注意力或開始新的發言。然而,話語標記並不會放棄所有的概念意涵,因為當話語標記進行語用功能時,仍維持其語義功能。如看這個字便不可能衍生出改變的意思,而改變這個字也只能轉變成對立話語標記。2.4位置比較2.4.1西班牙文話語標記位置西文言談標記除了連接詞總是位於詞語句首外,其他詞性的詞可以有其變動性,可位於句首、句中及句末。2.4.2中文話語標記位置中文話語標記大多出現在句首,尤其是連接詞,但有少數案例位於句中或句末。2.5語調比較2.5.1西班牙文話語標記語調 西文話語標記多透過前面或後面暫

停來界定,有時兩者都有,可組成一個獨立的語調單位。2.5.2中文話語標記語調 大部分中文話語標記前或後有停頓,亦可組成獨立之語調單位。2.6功能比較2.6.1西班牙話語標記功能西班牙文話語標記主要有語用及互動功能。說明話語成員間關係,並具有引導推測之功能,亦即提供如何理解一系列話語之資訊,如開啟話題、持續話題、結束或改變話題、表達說話者態度等。話語標記亦有語義功能,話語標記之語用或互動功能即從語義功能演變而來。2.6.2中文話語標記功能話語標記之語用功能係共同特性,中文話語標記亦不例外,與西文話語標記功能類似,闡明話語成員間之關係及引導溝通間的可能推測或如何闡釋之資訊。2.7類型比較中文

話語標記研究中除了廖 (1980) 之外,並無任何研究結果就話語標記類型進行明確分類,僅就某些話語標記進行研究,如好、那、可是、但是、不過等。然而,因中西文話語標記間具共同特性,筆者認為應可將中文話語標記依第一章所提到之西文話語標記類別進行分類。另一方面,值得注意的是,中文中有一種話語標記在西文中並不存在,就是位於句尾的字詞,用於表達詢問、命令或感嘆之意,如了、呢、嗎、啊及吧。第三章 西班牙文對立話語標記 與前面兩章相同,本章將以María Antonia Martín Zorraquino及José Portolés Lázaro (1999), Estrella Montolío

(2001)及José Portolés (1998)等著作為撰寫參考文獻,前述兩作者係話語標記研究領域之翹楚,所著作品更是本研究領域之必要參考資料。3.1整體特性對立話語標記連結句子的兩個成員,其中第二個具有刪除或削弱從第一個成員中可能得到的結論。對立話語標記所連結的兩個成員可討論相同或不同主題,倘主題重複,則第二個成員取代第一個成員中否定意涵的肯定性,倘兩個成員所述係不同主題,則無此特性。西文對立話語標記可分為四類,第一類為表達所連結成員間矛盾或對立之關係,如 en cambio, por el contrario及por contra。第二類則是其所連結之成員所述主題與前面成員相同,如a

ntes bien。第三類則是引出與預期不同之結論,如sin embargo, no obstante, con todo, empero, ahora bien及ahora。第四類則是削弱前面成員論點強度,如eso sí.3.2 西班牙文對立話語標記3.2.4 En cambio: 表達所連結兩個成員間矛盾關係,不可重複相同議題。3.2.5 Por el contrario: 表達與前一成員相反的意思。3.2.6 Al contrario: 係反意副詞,文法上並非連接詞,可能是量化的結果。3.2.7 Por contra: 與por el contrario類似,建立兩成員間對立

、相反關係,但與en cambio一樣,不能重複與第一個成員相同的主題。3.2.8 Antes bien: 本詞所連結之成員與前面成員討論相同主題,第二成員取代第一成員否定意涵的肯定性。3.2.9 Sin embargo: 所連接的句子消除可能從第一個成員得到的結論。3.2.10 No obstante: 與sin embargo類似,所連接的子句消除可能從第一個成員得到的結論。3.2.11 Con todo: 所連接的句子亦消除可能從第一個成員得到的結論,與sin embargo及no obstabte的差異之處在於第一個成員具強烈論據,而第二成員引出一個與預期相反的結論。3.2.1

2 Empero: 目前無論書面或口語上已不常使用本詞,其意涵與sin embargo類似,引出一個與前一個成員可能推測出的相反結論。3.2.13 Ahora bien: 本詞前面的成員通常由一連串詞語所組成,完整說明某個情形,而ahora bien所引出的詞句消除可能從前面詞句獲得之結論。3.2.14 Ahora: 其意涵與ahora bien類似,差別在於ahora較常出現在口語、對話之中。3.2.15 Eso sí: 所連結之詞語削弱或倒置從先前成員可能得到之結論。第四章 中文對立話語標記 本章將依前面幾章之撰寫結構,及Yan (2000), Lü (1999) y Yan

g (2009)等參考文獻為基礎,針對中文對立話語標記特色進行介紹。4.1整體特性如同在第三章所提,對立言談標記連結兩個話語成員,第二個成員刪除或削減從第一個成員可能獲得的結論。4.2 中文對立話語標記4.2.1但是 (但)但是為連接詞,偏好用於正式書面語體,不得放在主詞之後,必須置於主詞前面,主要出現在句首,可引介出新主題,要表達的重點在但是之後,引出與上文相對立的意思,或限制、補充上文的意思。但是的句式構成基礎是事物的矛盾對立或相互差異,可分為下列三種情況1. 直接對立:兩種事物同時存在,相互對立。老師應該成為小孩的典範,但是也有老師行為不檢。2. 因果違逆:前事為因,後事逆著前事而出

現結果。老和尚骨瘦如柴,但聲若洪鐘。3. 稍有牴觸:兩件事同時存在,並不獨立但稍有牴觸。這個藥吃了會頭暈,但是不要緊。但的用法基本上同但是,不同之處在於但是後面可以停頓,但之後不行。4.2.2 可是可是在漢語中有連詞和副詞兩種用法。做連詞時有兩種功能:一表轉折,以引出與前面事實相反的內容,常常與表示讓步的雖然類連詞相呼應。二是引出下文,對前面的內容進一步限制和補充。據王(2005)之研究結果顯示,可是多出現於非正式語境,如日常會話,語氣較為委婉;可出現在句子中主詞的前後,主要出現在句首。4.2.3 不過不過是轉折關係的連接詞,用來連接兩個分句。可是與不過所表達之對立傾於隱藏,但是的對立則是明

確外顯的。可是、但是和不過是功能較類似的對比話語標記,較常與雖然連用的對比標記為可是,但是居次,不過最少。4.2.4 倒、倒是 副詞倒表示和常情相反,或跟意料的情況相反。有的副詞既可用於主語之後,謂語之前,也可用於主語之前,但大部分副詞一般只用於主語之後,謂語之前,副詞倒即是如此。 倒是可表轉折,但後面應該表是積極意義的語詞如: #漢語一開始學比較容易,倒是越學越覺得困難。 因為表示得不是積極意義,應將倒是改為但是,但是也表轉折,但用法上沒有上述限制。4.2.5 卻是(卻)用在偏正複句的正句中,提出跟偏句相反或不一致的意思,表示转折,與但、但是、可是類似。如:瑪莉出門總是光鮮

亮麗,家裡卻髒亂不堪。4.2.6 反而 表示與前文意思相反或出乎預料之外,在句中起轉折作用。可用在主語前面,惟反而是副詞,不能用在主語前面,只能用在謂語前面。如:小王住得最遠,反而第一個到。4.2.7 然而、而 然而只有轉折的意思和作用,反而除了轉折作用外,還有表示出乎意料、違反常理的意思。反而常常與『不但不/沒』、『不僅不/沒』相呼應。而的用法如次:4.2.7.1連接並列的形容詞、動詞,用法與然而、但是、卻相同。兩部分意思相反,後一部分修正和補充前一部分。如:這種蘋果大而不甜。4.2.7.2連接子句,表示相對或相反的兩件事。而只能用在連接後子句的句首。如:這裡已經春暖花開,而北方

還是大雪紛飛的季節。4.2.7.3而前後兩部分一肯定一否定,對比說明一件事或一件事的兩方面。如:這裡的氣候適合種小麥而不適合種稻。4.2.7.4放在意思上相對立、形式上向主語謂語的兩部分之間,含有如果、但是的意思,後面要有表示結論的另一小句。如:身為幹部而不能團結,是不能做好工作的。4.2.8 其實 表示所說的情況是真實的,用在動詞或主語前。引出和上文相反的意思,有更正上文的作用。如:這些花看起來像真的一樣,其實是紙做的。4.2.9 反之 反之為連接詞,用在兩個小句、句子或段落中間,起轉折作用,引出同上文相反的意思。反之後有停頓。如:謙虛使人進步,反之,驕傲使人退步。4.2.10

只是 只是為連接詞,表示輕微的轉折,意思重在前一小句,後一小句補充修正上文的意思,語氣委婉,跟不過用法相近,後面不能停頓。如:這牌子好是好,只是貴了些!第五章比較分析及在教學與翻譯上之運用本章將就sin embargo, no obstante及可是、但是、不過之特性進行比較分析,因為這幾個對立話語標記係西班牙文及中文中最常用的,瞭解彼此間異同之處,及在教學與翻譯方面之運用。本章將以由中央研究院現代漢語平衡語料庫中選取可是、但是、不過各50個例句並翻譯成西班牙文,以此為基礎進行與sin embargo與no obstante的比較分析。5.1 可是、但是、不過簡介5.1.1 可是由可是所

引出之矛盾對比關係可以是明顯或含蓄的,但以含蓄居多。此外,當講者希望表達內在感受時,通常多使用可是一詞。可是可置於主詞之前或主詞之後,但當位於主詞之後時,除擔任對立話語標記,亦有可能擔任強調某特定情形,或表達諷刺之意。5.1.2 但是由但是所引導之對立之亦可以是外顯或內含的,但相較於可是及不過,以外顯居多,所表達的意思較為強烈,倘以可是或不過取代但是,聽者可能無法適切的接收到講者所希望表達的訊息;此外,有時但是所連結的語句係講者本身的觀察意見。5.1.3 Búguò(不過)不過與可是類似,所引導的句子所表現的矛盾對立之力較為含蓄,有時所表達得是對前面評論的意見。當不過擔任對立話語標記角色時,僅

能置於句首,倘位於句中或句末,則為表達僅僅、只是或足夠等意思之副詞。5.2可是、但是、不過特性總結5.2.1文法特性據呂 (1999), 可是、但是、不過均為反意連接詞,連結兩個句子並表達轉折之意。5.2.2位置一般而言,可是、但是、不過做為對立言談標記時,多出現於句首,並具有兩個功用,一為表達轉折之意,二為引出新話題;當這三個詞出現在句中其他未置時可能改變其語用功能。5.2.3標點符號透過150個由中央研究院平衡語料庫選出之例句,可觀察出可是、但是、不過可位於逗號、句號之後,兩個逗號之間,或位於句號之後,逗號之前。5.2.4語用功能可是、但是、不過均為對立言談標記,具有相同的指出關聯性、否定

或消除可能從前述句子中得到結論的語用功能;但是所表達的對立之意較可是及不過強烈外顯。5.3 Sin embargo, no obstante介紹5.3.1文法特性在傳統文法方面,sin embargo及no obstante為反意連接詞,但在現代文法方面,則認為sin embargo及no obstante並無連接詞特性,而應該屬於副詞,因為可以與其它反意詞組並存,且可位於句中不同位置。5.3.2位置Sin embargo及no obstante可位於句首、句中及句末三個位置。5.3.3標點符號據Estrella Montolío, Sin embargo及no obstante可位於逗號之間

,句號及豆號之間,逗號之後及句號之前。.5.3.4語用功能Sin embargo及no obstante均為表達對立或矛盾之意之對立話語標記,在意思與語用翻譯上建立起特別的橋樑。5.3.4.1 Sin embargoSin embargo所連接之句子消除可能從前一子句可能獲得的結論。5.3.4.2 No obstanteNo obstante與sin embargo相同,其所連接之子句亦具有消除從前一子句可能得到的結論的特性。但其使用上不如sin embargo頻繁,一般而言,當發言者希望避免對前面子句有反駁意思是,多選用no obstante;此外,No obstante所連接之句子所表達的

意思不會削弱前面句子所闡述的真實性。5.4 Sin embargo, no obstante及可是、但是、不過之比較研究5.4.1位置Sin embargo及no obstante可出現在句首、句中及句末等三個位置,且不影響其語用功能。然而,當可是、但是、不過擔任對立話語標記時,主要多出現於句首,當這三個詞出現在其他位置時,其語用功能可能因此改變。西班牙文及中文話語標記間存在著一項明顯差異,就是中文話語標記不會出現在句尾,這也顯示出中文對立言談標記在位置上較為嚴謹,sin embargo及no obstante較有彈性。另一方面,雖然sin embargo及no obstante可以出現在句中

不同位置,但整體而言,最普遍的情形仍為出現於句首,此特性與可是、但是、不過相似。5.4.2標點符號Sin embargo及no obstante與可是、但是、不過之標點符號運用情形類似,均可位於逗號之後、介於句號及逗號或兩個逗號之間。但當可是、但是、不過擔任對立話語標記角色時,從來不會出現於句尾,因此不會像sin embargo及no obstante出現於逗號之後,句號之前的情形。5.4.3語用功能Sin embargo及no obstante與可是、但是、不過之語用功能類似,均被歸類為對立話語標記,主要功能在於表達與前一子句對立、強調或矛盾之意,消去從前面子句可能獲得之結論的可能性。可是及

不過所表達的對立性較為含蓄,但是所表達之對立之義則較為外顯。Sin embargo及no obstante的涵意相似,差別在於當sin embargo在對話中且開始一段話語時,可能表達反駁之意。5.4.4與雖然並用情形之前已提過,可是、但是、不過可與連接詞雖然並用。中文裡為表達轉折之意,除了可透過單獨使用對立話語標記外,亦可將句子分為兩部分,前面為由雖然所連接之讓步子句,後面則為由對立話語標記所引導之主要子句,表達與前一子句矛盾或相反之意見。其句子結構如次:雖然...,可是(但是、不過)...。...雖然...,可是(但是、不過)...。在第四章中筆者曾提到,依據王(2005)年研究顯示,可是

、但是、不過均為可與雖然並用之對立話語標記,但最頻繁者為可是,但是次之,不過最少。然而,筆者在統計中央研究院平衡漢語語料庫中雖然的前一千個例句,並扣除23個重複的例句後,發現與雖然並用最頻繁者為但是而非可是。與但是連用的例句共有196個,比率約20%,可是共有53例,約占5%,不過則僅有20例,占2%。可是、但是、不過語雖然並用之比率可是、但是、不過可以複合之方式呈現,但在西班牙文中之使用方是剛好相反,西文對立言談標記不可與讓步連接詞雖然並用。讓步子句可位於主要子句之前,倘雖然出現在讓步子句,在主要子句則不能出現sin embargo或no obstante等對立話語標記。句子結構如次:雖然…

, …(主要子句)…(讓步子句), sin embargo/ no obstante…。5.5在西班牙文及中文教學與翻譯方面之運用5.5.1在西班牙文及中文教學教學方面之運用人們學習外語的主要目的係為發展溝通能力,可以用外語精準適切地傳達所想表達的訊息,而聽者亦可有效地理解講者所欲傳遞之意涵,求其是講者以較為含蓄之方式表達時。在此情形下,倘若聽者無法確實理解講者所欲傳遞之訊息,在互動或交流時可能出現負面影響,因此推動及發展學生溝通及理解能力係非常重要之課題。為達到發展溝通能力之目的,筆者認為話語標記在外語學習過程中有其重要地位,因此本研究西班牙文及中文對立話語標記報告主要目的之一即為顯出正確使

用外語之話語標記的重要性,以使外語教學及學習更臻完善。碩士班修課期間有機會與來自台灣不同大學畢業之學生共同上課,瞭解到台灣之大學對話語標記之教學僅有對外語程度較高時才教。如果一個學習西班牙文的學生沒有流利的溝通能力,就無法以相同語言分享傳遞者與接收者間之訊息。在外語教學方面,依據學生程度進行清楚的文法講解是必須的,除此之外,亦可透過與各種議題相關之練習,比較西班牙文及中文文法亦同之處,除了有助教師們了解學生時常犯錯的原因及所遇到的困難之處,亦可協助學生了解目標語文法架構。而當學生學習外語時,除了應該了解所習外語文法架構及規則外,亦應對語用功能有所了解,才能在各種場合適切的表達相關訊息。依據盧慧

娟及呂羅雪所撰以學習者平行語料庫為本之西班牙語連接詞研究中指出,台灣西語學習者有寫出具連貫性文章之困難;此外,目前台灣所使用之西班牙語教科書多以溝通式教學法為主導,內容偏重語言表達之功能,對連接詞的特性、分類及其在不同文體中的使用功能較少涉略,可能因此造成學習者對連接詞的掌握較為不足。上述研究結果顯示出,倘學生缺乏對連接詞或話語標記之運用能力,在書寫或談話時均以片段方式表達,很可能造成語其互動者無法瞭解其所欲表達之意涵。在進行本比較研究報告之後,個人認為為改善話語標記教學情形,可分為兩個重要方向進行,一是課程安排,二是教學內容。在課程安排方面,鑒於到大學第四年學生對西語已有一定程度之認識,應該

在大學最後一年排入話語標記教學課程,介紹話語標記之特性及正確使用使用之重要性,除可提升學生的溝通能力,亦可避免未繼續研讀西文碩士課程之學生在離開校學時對話語標記毫無認識的情形。在課程安排方面,教學內容除包含如發音、涵意及句法等基礎內容外,亦應擴展到語用層面。教師應依外語程度高低設計話語標記教材,使學生能透過瞭解文章架構,對話語標記之使用有所認識,並改善學生對話語標記之運用,至習慣使用話語標記。另一方面,教學者應提供不同議題之文章供學生閱讀,使渠等對話語標記有所認識,再透過針對不同情境及主題進行寫作及會話之習作方式,要求學生適當使用符合情境之話語標記,使學生透過不斷練習而自然而然使用話語標記。教

學與學習係一體兩面,透過大量練習,一方面教學者可以瞭解學生們常犯錯誤之原因,另一方面,學生亦可瞭解母語及目標語間之差異,以提升對話語標記之運用能力。5.5.2在翻譯方面之運用依據奈達理論指出,翻譯是使用最相近而又最自然的對等語再現信息,依據前述奈達理論,我們可以說,翻譯係以一個語言傳遞另一個語言的訊息,表達原文所欲表達之意涵。在翻譯話語標記時,應瞭解與溝通情境相關之語用價值。本研究依據前述理論及分析自中央研究院現代漢語平衡語料庫中選出之各50個可是、但是、不過例句之西語翻譯,發現在西班牙文對立話語標記之中較常使用sin embargo及no obstante來表達前述三個中文對立話語標記之意涵

,因此筆者認為,sin embargo及no obstante的語用功能與可是、但是、不過較為相近。在下列表格中可明顯看出,較常使用sin embargo及no obstante來表達前述三個中文對立話語標記之意涵,值得注意的是在可是及但是的西文翻譯中,sin embargo及no obstante使用的頻率並無太大差別,但在不過例句的西文翻譯中,sin embargo出現的比率係no obstante之兩倍。 可是 但是 不過Sin embargo 17 18 30No obstante 13 23 14Por el contrario 4 1 0Pero 9 8

3Eso sí 2 0 0En cambio 2 0 2Con todo 1 0 0Antes bien 1 0 0西班牙文對立話語標記於可是、但是、不過例句西文翻譯中出現次數另一方面,當學生在進行可是及不過的翻譯時,應特別注意前述兩詞所在位置,因為sin embargo及no obstante可在不影響語用功能之情況下出現於句中及句末,但可是及不過若位於句中,或不過位於句末,可能所扮演之角色並非傳遞矛盾之對立話語標記而是擔任副詞角色。另一個需要強調的地方是,西班牙對立話語標記僅能獨立存在,但中文對立話語標記則可複合運用。依據Blanco (2007)以台灣西語學習

者為對象所收集語料的分心,結果顯示,學習者在反義連接詞有多用現象。因此,若不特別注意西班牙文及中文表讓步結構之差異,在翻譯時中文的西語學習者可能出現連接詞多用的情形,相反地,西語的中文學習者則可能出現省略必須的對立話語標記的錯誤情形。為了避免此情形,學生應透過大量練習,並在每次翻譯時對每種語言之特性多加注意,直到可以自然而然使用話語標記,以克服母語對目標語之影響。結論本研究報告以中央研究院現代漢語平衡語料庫選出之可是、但是、不過各50個例句之西文翻譯為基礎,就sin embargo, no obstante及可是、但是、不過之特性進行比較分析,觀察兩語言間對比言談標記之異同。首先,sin em

bargo及no obstante可位於三個位置,句首、句中及句末,且不影響其語用功能。然而,當可是、但是、不過擔任對立話語標記角色時,主要均出現於句首,倘出現於其他位置,可能改變其語用功能。第二,sin embargo, no obstante及可是、但是、不過之語用功能相似,用於闡述與前面子句相反或矛盾之意,消除從前一子句可能獲得之結論。如:她很喜歡那件裙子,可是她沒買。第三,可是、但是、不過可與雖然連用;相反地,在西班牙文中對立言談標記不能與表讓步之連接詞連用,如aunque。在教學及翻譯之運用方面,教授可藉由提供不同主題之文章給學生,使渠等對言談標記之使用方式有更明確之認知;此外,學生

亦可透過大量練習以習慣及瞭解兩語言間話語標記之相異之處。最後,在進行翻譯時,應該特別注意兩語言間不同特性,以避免發生錯誤,如多使用一個不需要的連接詞,或少用一個必要的連接詞。

史上最簡單易懂的國語文法書(上中下)

為了解決刪節號後面可以加逗號嗎的問題,作者黃筱媛 這樣論述:

以簡單的方式呈現中文的文法,讓你輕鬆弄懂中文的句子結構!     你我的第一本國語文法書   想增強中文閱讀力,迅速看懂句子的結構,你一定會需要的參考書。   簡單、明確、內容生動、通俗易懂的《中文基礎文法》,讓您愛上閱讀、享受閱讀。     本書的編排方式完全按照難易度,讓你輕輕鬆鬆就學會中文常用的435個詞。   讀完這本書,你的中文困惑將被解答。為什麼讀不會? 為什麼說不清楚?   讀完這本書,你的語言程度將被刷新。實際經驗顯示:聽、說、讀、寫能力完全仰賴你的中文能力。   不要再忌妒口才好的人,弄懂中文的文法,你也可以有很好的表達力。     本書由擁有20年處理學習問題的黃筱媛老

師花費四年的時間研究並編輯而成。經過將近2000小時的試讀,眾多實際案例顯示:     ✧學生們的國語文能力提高   ✧閱讀理解能力大幅提升   ✧記憶力變強   ✧連帶其他科目也同時進步了   ✧學生的學習熱情也提高了   本書特色     ●擺脫老學究的枯燥教條式陳述,以輕鬆簡單的方式,講解看似複雜的中文文法;搭配豐富的圖解,使學文法不再枯燥乏味。   ●全套720頁,657張圖示。   ●搭配豐富的例句,更容易有效理解每個文法的主題。   ●把霧煞煞的文法名詞,用簡潔的方式點出精隨,把句子的結構直接講重點。   ●圖解句子的結構,讓你記得快,記得久。