台灣今年冬天會冷嗎2022的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

台灣今年冬天會冷嗎2022的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦隅田貫寫的 德國人沒那麼愛工作:德國製造的細節與德式幸福的祕訣──高效率的思維,竟是從「我今年要何時休長假」開始規畫……。 和LloydHaft的 周夢蝶 × 漢樂逸【書盒套組】(兩冊):《周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》、《逸讀周夢蝶》都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自大是文化 和漫遊者文化所出版 。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了台灣今年冬天會冷嗎2022,大家也想知道這些:

德國人沒那麼愛工作:德國製造的細節與德式幸福的祕訣──高效率的思維,竟是從「我今年要何時休長假」開始規畫……。

為了解決台灣今年冬天會冷嗎2022的問題,作者隅田貫 這樣論述:

  ◎德國人怎麼訂年度計畫?不是寫業績目標,而是先想我幾月要休假?   ◎大家都說他們很冷漠,但如果你家院子的草太長,鄰居會來關切。   ◎努力加班求表現?很可能會被認為你的工作方式有問題。   ◎服務員的臉很臭?那是因為德式的服務理念就是「請自行隨機應變」。     邁世勒是擁有近三百五十年歷史的德國老字號銀行,而本書作者隅田貫,   是該銀行的第一位日本員工,現任日德產業協會特別顧問。     他回憶自己剛到德國工作時,有回順手幫祕書拿信,   本以為會得到一句「謝謝」,沒想到祕書卻說:「這是我的工作,你越權了。」     還有一回,因為事情緊急,他指派部屬一個臨時任務,   對方卻冷

漠的說:「我沒時間,我要下班了。」他當場傻眼。     他不禁好奇,一個對人如此冷漠、對下班時間斤斤計較的國家,   為何能從二次大戰的敗戰國,以人口小國迅速成為GDP全球第四大的製造大國,   擁有賓士、BMW、萊卡相機、雙人牌刀具等多個世界知名品牌?     他發現,德國人沒那麼愛工作的背後,藏著高效率的思維:     ◎不做無謂的報告、聯絡、商量,效率就來了   德國部屬不寄電子郵件副本給主管,因為自己的工作自己負責,   也不搞集體決策。主管不在?部屬就說:「這件事我決定。」     還有,從不花時間揣測主管的心意:「他會不會問我這個問題?」   如果不知道就說不知道,但會反覆問到知道

為止。     ◎所有公司(和人)都嚴守開始和結束營業的時間   常加班的人最努力?德國同事會說「你的工作方式有問題」;   怎麼訂年度計畫?不是寫業績目標,而是先想「我幾月要休假?」   辦公室一定有張大表,上面是所有員工的休假時間。   但要如何在休假時不被打擾?平日就要資訊全體共享,同事不用花時間「找」。     ◎我那群嚴謹的德國同事教會我的事   順手幫祕書拿信,她卻氣我越權?   因為德國人很在乎每個人的職務區分,「這是我的工作」所以自己負責。   「以前的人都這樣做呀」,德國人不會接受這種理由,   他們會說:「如果規則不適用,那就改規則吧!」     一個擁有眾多世界品牌的製造

大國,   員工們的年度計畫,竟從「我今年要何時休長假」開始──   羨慕嗎?這就是德國製造與德式幸福的祕訣。   名人推薦     德國媳婦兼駐歐特約記者/胡蕙寧   歐洲旅遊作家/琵雅諾   影響力品牌學院創辦人/丁菱娟

周夢蝶 × 漢樂逸【書盒套組】(兩冊):《周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》、《逸讀周夢蝶》

為了解決台灣今年冬天會冷嗎2022的問題,作者LloydHaft 這樣論述:

  本套書組合:《周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》、《逸讀周夢蝶》     華文詩壇傳奇──周夢蝶   ×   當代最了解周夢蝶的西方詩人──漢樂逸     周夢蝶:   以「往返於夢與醒之間」的獨特語言,   構築出與孤寂相擁而眠的詩意國度。   他的詩像三稜鏡,折射出你我靈魂深處的掙扎:   孤絕與炙熱、寡淡與渴盼、無所求與有所為的執著。      漢樂逸:   以詩人、翻譯者、讀者、文學研究者身分,   往返於周詩「美,恆與不盡美同在」的孤獨國,   從文學、美學、哲學、心理學、神學等角度,   讀出周詩所具有的共通性或人性特質,   與周夢蝶其人其詩共振。     【本套書組

合特色】   ◎詩選中的41首詩,出自《孤獨國》、《還魂草》、《十三朵白菊花》、《約會》、《風耳樓逸稿》等輯,涵蓋周夢蝶各時期的代表作品,可讀出不同時期的詩風轉變。     ◎詩選同步收入中英詩作,以兩種迥異的音韻和節奏感,進入周夢蝶「往返於夢與醒之間的語言和世界」,讀出封藏在字裡行間的悲喜、孤獨、苦痛、徒勞⋯⋯。     ◎轉換視角,以詩人、翻譯者、讀者、文學研究者身分,精采剖析周夢蝶詩作。     ◎透過文學、美學、哲學、心理學、現象學、神學等不同面向來琢磨、推敲周詩,走進周夢蝶創作世界的豐富意涵,讀出周詩所具有的宇宙性或人性特質,以及詩作中引發的「個人與心靈的自由」。     ◎詩論特別

邀知名譯者董恒秀中譯。董恒秀譯有艾蜜莉.狄金生的《我是個無名小卒》、《我居住在可能裏》、《這是我寫給世界的信》,也是周夢蝶的詩迷。她深刻了解「譯詩難,譯狄金生、周夢蝶更難」,是翻譯本書最合適的人選。     ◎兩書書衣皆以雙特別色印刷,以具象又帶隱喻的圖像,加燙些許霧金,象徵兩位東西方詩人交會時互放的光芒。素樸的棉卡書盒,兩面皆配合書衣的圖像開模,露出部分書衣視覺,盒上加印部分書衣元素,並輔以燙印,內外相互映襯。     ***     漢樂逸出生於美國,哈佛大學畢業後,進入全球漢學重鎮荷蘭萊頓大學攻讀中文碩士、博士。1971年,他在萊頓大學圖書館初遇周夢蝶的詩,兩個浸潤於東西方哲學、兼攝中外

宗教的靈魂,在周詩的回文、隱喻、禪思與悟境中交流。     1979年,他開始以英語、荷語翻譯周夢蝶的詩。四年後的夏天,他與周夢蝶在台灣初次見面,此後便經常透過親訪或信件往返交流討論,因而有機會洞察許多東西方學者未能察覺到的周詩細微之處。     漢樂逸一手寫詩,一手譯詩,歷經四十多年,翻越巴別塔,攀上孤峰頂,走進孤獨國,完成《周夢蝶詩集精選,暨荷蘭詩人漢樂逸英譯》一書。在翻譯過程中,他經由哲學、宗教、心理學、現象學等不同面向來吸收、轉化、醞釀、琢磨,以求精準掌握周詩「可以深海爲家,鵬飛時亦可將整個宇宙拋在身後」的獨特意境,同時更認為:     「周詩本身具有的宇宙性或『人性』特質,即使透過另

種一語言翻譯,猶能直指人心。周老許多詩中所引發的『個人與心靈的自由』,也極吸引東方或西方讀者。」     在《逸讀周夢蝶──荷蘭詩人漢樂逸解讀周夢蝶》中,他則透過兩大視角來解讀周夢蝶的詩作:     第一部〈解讀周夢蝶〉:從「回文」、「詩、夢、夢-詩」、「身體與意識」、「我們/彼岸」四個角度,引領讀者往返於周夢蝶「夢與醒之間的語言和世界」。     第二部〈翻譯周夢蝶〉:從言外之意的層次、詩行結束或沒結束、逐字閱讀、假想的字、雙關語、視角⋯⋯等,讀出浸透於文字之下的深沉意涵。   名人推薦     任明信(詩人)   林婉瑜(詩人)   徐珮芬(詩人、小說家)   曾進豐(《夢蝶全集》主編、高

雄師範大學國文系教授)   楊澤(詩人)   董恒秀(《艾蜜莉.狄金生詩選系列》譯者)   廖偉棠(詩人)   蕭詒徽(寫作者、編輯)   鴻鴻(詩人、策展人)   ──共振推薦(依姓名筆劃排序)