哈利波特英文單字的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

哈利波特英文單字的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦ErinMoore寫的 這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌(二版) 和NickStirk的 這本口語最好說!英文滿分筆記,劍橋高材生來教你口語會話都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自臉譜 和捷徑文化所出版 。

南臺科技大學 應用英語系 黃大夫所指導 張婉瓊的 英語為外語學習之語料庫研究:以哈利波特小說系列為例 (2016),提出哈利波特英文單字關鍵因素是什麼,來自於哈利波特、廣泛閱讀、語料庫分析、適當閱讀理解。

而第二篇論文長榮大學 翻譯學系碩士班 高煥麗所指導 許暐迪的 情態詞翻譯:以動畫片《飛哥與小佛》為例 (2015),提出因為有 情態助動詞、語氣詞、網路字幕翻譯、配音、稱謂的重點而找出了 哈利波特英文單字的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了哈利波特英文單字,大家也想知道這些:

這不是英語:從語言看英美文化差異的第一手觀察誌(二版)

為了解決哈利波特英文單字的問題,作者ErinMoore 這樣論述:

同一個英文字,在大西洋兩岸說出來的效果,竟然天差地遠? 究竟誰講的才是「道地」英語?又是誰「污染」了語言正統? 單字、片語、慣用句,處處蘊藏英/美語間的傲慢與偏見, 以語言為鏡,最能體會英/美文化間的愛恨情仇 【具體而微的迷你文化史】╳【旅外人士的求生指南】 【英/美語學習者的教戰守策】╳【寫給英/美文化愛好者的情書】  Quite──小小的副詞修飾語有巨大的殺傷力,時而令人心碎,時而使留學生考試落榜、害跨國求職者失業…… Sorry──這個字眼英國人平均一輩子要講一百九十萬次,有十幾種不同的語調和說法,卻只有一種是真的表示「對不起」?! ◆ 不論在文化上或氣質上,英國人其實都更近

似日本人,而不像「同文同種」的美國人? ◆ 英國貴族學校的學生說起話來其實不像在演《唐頓莊園》,反而比較像毒販? ◆ 「OK」這個字是怎麼來的?又是如何代表了一種美式生活哲學? ◆ 哪個髒字堪稱是粗話界的黑色小禮服,既經典又百搭,英美兩國通吃? ◆ 會讓英美國民共同蹙起眉頭、避之唯恐不及的,又是哪個字眼呢? 當自由女神撞上大笨鐘,會擦出什麼樣的火花? 《哈利波特》的套頭毛線衣(jumpers)和比司吉(biscuits),到了美國就成了毛衣(sweater)和曲奇餅乾(cookies),而美國人所發音的「cheers」總是令英國人聽了渾身不舒服,但英美語中間的差異,就僅止於拼字和發音的不

同嗎?英美文化之間的隔閡,其實比我們想像中的要深!甚至直到十九世紀,都還有人擔心這兩個國家有一天會喪失彼此溝通的能力,韋氏(Webster)英語大字典的編纂人韋伯斯特甚至曾預言英語和美語會像德語和荷蘭語那樣漸行漸遠,所幸並沒有發生,而英/美語每一個表象上的差異,其實都是一扇窗,可以讓我們深入探索兩國歷史和迷人的文化。 無論是哪種讀者—— ✓ 必須與英美人士溝通,想避免「語言事故」發生 ✓ 是戀英癖或戀美癖患者,想尋求治療或加重病情 ✓ 渴望破除或印證自己的英美刻板印象 ✓ 熱愛語言,對遣詞用字的精確性有強迫症 都將因自己對英美文化的誤解暗暗心驚、也會為兩國人對彼此的各種傲慢與偏見捧腹大笑

,更將走上一趟淋漓盡致的英美文化之旅。 資深文化人艾琳.莫爾親身經歷英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言的激盪,她潛心鑽研語言如何表現出使用者的特質及其背後的成因,道盡英/美語之間的愛恨情仇。本書共三十一個章節,每章都以一個在文化差異上別具深義的單字出發,旁徵博引、深入淺出探討飲食、階級、健康、婚姻、性別、職場、教育……等諸多層面,內容機智詼諧,深具洞察力。 ┤好評推薦├ 「很多人都知道,飛越大西洋兩岸可能相當不舒服——而『相當』一詞又不一定是你心裡所認定的意思,這一點更是雪上加霜。風趣幽默、聰明慧黠,觀察力又敏銳到令人有些憂心的作者,寫了這本精彩的指南,娓娓道出英語的兩個分支之間的差

異,從頭到尾都讓我驚艷不已。身為一個英國人,我會說:『喔,啵棒的(Oh, jolly well done)!』不過,我也想再加一句:『幹得好(Good job)!』」 ——琳恩.特魯斯,暢銷百萬冊語文書《教唆熊貓開槍的「,」:一次學會英文標點符號》作者(摘自本書序言) 莫爾寫了一本絕對易讀、聰明(這十足是美國人說的意思)又發人深省的作品,輕鬆地打破了讓美國人和英國人引為詬病的文化刻板印象。 ——《出版人週刊》 佛羅里達長大,目前定居倫敦的作者首度登台,一出手就對水池兩岸特定俚語用法的重要性提出生動風趣、有時又帶有一點無厘頭的研究……輕鬆活潑又自我調侃的風格,引人入勝。 ——《柯克斯評論》

資訊豐富,又貼近個人,有時候趣味橫生……的確,我用來形容這本書的詞彚正是『迷人』。 ——《泰晤士報》 「這本書讓我為之瘋狂!但是我的意思不是美國人說的『憤怒抓狂』,而是英國人說的『狂熱、瞠目結舌』。關於英語和美語之間的障礙,已經有許多論述,但是跟其他人比起來,艾琳.莫爾讓這個主題更多了一點人味。」 ——理察.李德羅(Richard Lederer),《苦澀的英語》(Anguished English)作者 「分隔英美兩地的汪洋裡,充斥著語言事故的殘骸與文化波濤。可是艾琳.莫爾對這片凶險水域的研究卻是平靜的令人心安,又極度風趣。有關當局應該把她的書掛在邊界海關。」 ——賽門.加菲爾德(Si

mon Garfield),《紐約時報》暢銷書《字體故事》(Just My Type)作者 「《這不是英文》一書風趣幽默,又提出深刻的見解,令人驚喜萬分!艾琳.莫爾在書中揭示了:語言最事關緊要的不是我們說了些什麼,而是我們想表達什麼意思——以及其他人聽到了些什麼。這本書講的不只是我們語言中不尋常的稀奇古怪之處,更是文化與潛規則的假設對文字定義所帶來的困擾。」 ——約翰.波拉克(John Pollack),《雙關語照常升起》(The Pun Also Rises)與《捷徑》(Shortcut)作者 「艾琳‧莫爾說起語言來,既有權威又風趣十足,泰然自若地給了字源、逆構詞,還有混成詞。然而,她的

書名更是賣弄了一下文字遊戲:《這不是英語》的內容並不是真的跟文字有關——而是關於她可以自稱為故鄉的兩個國家之間的微妙差異。」 ——康斯坦絲.賀爾(Constance Hale),《罪惡與造句法》(Sin and Syntax)和《惑迷砸吻:生動的動詞》(Vex, Hex, Smash, Smooch)作者  

哈利波特英文單字進入發燒排行的影片

近期最愛的學英文好方法!聽有聲書學英文!英文小說用聽的~增加單字量+訓練聽力一點都不難!如果說看YouTube影片可以學到比課本裡更口語和生活化的英文,聽有聲書學英文可以說是更進階卻又方便的方式,適合懶人、大忙人、討厭讀書,或無法養成閱讀習慣的你!歡迎留言推薦好書給我!!!(如果你們看完影片後有去嘗試聽書的話,要跟我分享心得哦,我很想知道你們覺得這方法如何😏)


🔻 影片中提到的 🔻

1. 為什麼會想開始聽有聲書& 我的作法
2. 聽有聲書學英文的好處vs壞處
3. 要怎麼找到有趣又不會太難 適合自己程度的英文書?

▸ 我使用的有聲書app是Audible.com (我是真的很喜歡這個品牌 除了本身藏書豐富外 它裡面的暢銷書常常是由很厲害的配音員配音 或是由作者親自配音)
▸ BBC也有「免費的」有聲書和廣播劇 (Google搜尋 BBC audio book就可以找到了)
▸ 我喜歡的BookTuber「readbyzoe」https://www.youtube.com/user/readbyzoe
▸ 睡前滑手機、追劇追不停? 為何科技如此讓人上癮? | 欲罷不能 | 啾讀。第19集 | 啾啾鞋 https://www.youtube.com/watch?v=1Xs_slagYAI&t=3s
▸ 查理愛書推薦 https://www.youtube.com/playlist?list=PLDidW5ZbOQsRENPOO7t2ZBNIjLEB6LpfB

-----------------半年來從封面到封底聽完的書 (附上愛心表示很喜歡 沒附表示不錯喜歡)-----------------
▸ Pride and Prejudice (By Jane Austen & Narrated by Emilia Fox) //中文書名// 傲慢與偏見 💛
▸ Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Book 1 (By J.K. Rowling & Narrated by Stephen Fry) //中文書名// 哈利波特-神秘的魔法石 💛
▸ The 5 Second Rule: Transform your Life, Work, and Confidence with Everyday Courage (By Mel Robbins & Narrated by Mel Robbins) //沒有中文版// 黃金五秒法則 改變人生的關鍵5秒 💛
▸ The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a Good Life (By Mark Manson & Narrated by Roger Wayne) //中文書名// 管他的:愈在意愈不開心!停止被洗腦,活出瀟灑自在的快意人生
▸ Bright Line Eating: The Science of Living Happy, Thin & Free (By Susan Peirce Thompson & Narrated by Susan Peirce Thompson) //沒有中文版// 關於糖類澱粉成癮 和如何戒掉
▸ Irresistible: Why Can’t We Stop Checking, Scrolling, Clicking and Watching (By Adam Alter & Narrated by Adam Alter) //中文書名//
欲罷不能:科技如何讓我們上癮?滑個不停的手指是否還有藥醫!💛
▸ How to Win Friends & Influence People (By Dale Carnegie & Narrated by Andrew MacMillan) //中文書名// 卡內基溝通與人際關係:如何贏取友誼與影響他人

--------------------------------------------------------還沒聽完或正在卡關的--------------------------------------------------------
▸ The Alchemist: A Fable about Following Your Dream (By Paulo Coelho & Narrated by Jeremy Irons) //中文書名// 牧羊少年奇幻之旅
▸ P.S. I Still Love You (By Jenny Han & Narrated by Laura Knight Keating) //沒有中文版//


🔻 自我介紹 🔻

Hiya 你好我是Jane! 今年22歲 來自台灣:)
這是我離開家鄉在國外生存的第4個年頭

台灣高中畢業後到馬來西亞念大學
因為課程需要我去英國當了一年交換學生
目前已經回到馬來西亞繼續完成學業
我會在這個頻道分享在我的留學生活
文化差異 旅行觀察 和任何新發現
歡迎訂閱CoffeeTea&Jane!!!

▪ 每週一晚上8點固定更新+週五不固定更新
▪ 訂閱頻道: https://www.youtube.com/c/coffeeteajane
▪ 我的臉書: https://www.facebook.com/CoffeeTeaJane/
▪ 最近剛辦的Instagram: @coffeeteaandjane
▪ 非商業合作影片 This video is NOT sponsored.

*** 未經同意請勿轉載影片 ***

英語為外語學習之語料庫研究:以哈利波特小說系列為例

為了解決哈利波特英文單字的問題,作者張婉瓊 這樣論述:

在現代社會中,語言學習在世界各地一直是熱潮不減的議題。對於以英語為外語或第二外語的學習者而言,廣泛閱讀是一個提升英語能力的好方法。《哈利波特》小說系列雖已出版十年有餘,但仍持續得到讀者的關注與喜愛,可由其後續的電影系列上映,及相關書籍的出版得到印證。國內新聞也常報導高中生閱讀英語課外讀物,引起對學習英語的興趣,並在學測上獲得優異成績的案例。因此,本研究主要欲探究對於以英語為外語或第二外語的學習者,特別是台灣的高中生而言,《哈利波特》小說系列是否適合作為廣泛閱讀的讀物。 因此主要研究目的為:(1)探討《哈利波特》文本中的高頻單字;(2)欲達到適當與愉悅的閱讀各需要多少單字量;(

3)分析英國國家語料庫以及美國當代英語語料庫(BNC/COCA word lists)以及高中英文參考字彙表(CEEC English reference word list)在《哈利波特》小說系列中的字彙涵蓋量及單字量;(4)分析未列入字表之單字。  首先,《哈利波特》文本必須先由網路收集並編輯整理,而兩個字表的資料也必須先收集並擴大為家族字表,以建立完善的語料資料庫。接著運用兩個軟體AntConc及AntWordProfiler分析所需結果。結果顯示:(1)前500高頻單字均重複250次以上,而前100高頻單字有60%為虛字(function words),剩下的40%為實字(con

tent words);(2)能適當的閱讀《哈利波特》需要4,000-5,000的字族量,而愉悅的閱讀則需9,000-10,000字族量 ;(3)英國國家語料庫以及美國當代英語語料庫(BNC/COCA word lists)以及高中英文參考字彙表(CEEC English reference word list)各可提供 98.75%及88.95%的字彙涵蓋量;(4)分別有1.23% 及11.05% 未列入英國國家語料庫以及美國當代英語語料庫(BNC/COCA word lists)以及高中英文參考字彙表(CEEC English reference word list) 字表的單字,而其大部

分為專有名詞。期望本研究中的結果能替英語學習者及教育者帶來學習或教學上的參考與正向的幫助。關鍵字:《哈利波特》、廣泛閱讀、語料庫分析、適當閱讀理解

這本口語最好說!英文滿分筆記,劍橋高材生來教你口語會話

為了解決哈利波特英文單字的問題,作者NickStirk 這樣論述:

  50大主題╳獨家片語╳英式英文,   八卦、開趴、吃喝玩樂與英式幽默,   讓你開口自帶英倫風,不用搭飛機也彷彿人在英國!   劍橋大學高材生身兼北大名師,用5大重點帶你進入英語世界!             重點1:英國大學生平常就會聊的50大主題,獨特幽默超有趣   八卦、開趴、吃喝玩樂各種歡樂話題應有盡有,超貼近生活的50大主題帶給你獨特的英式幽默,更搭配補充單字、片語,讓學習超精彩!     重點2:片語獨家三分法,看看英國人怎麼說   俚語、半固定表達、搭配詞還有連美國人都不見得知道的英國專屬用語你都知道嗎?「been there, done that」(哪有什麼稀奇)、「w

hat the heck」(是怎樣啦?)和英國人會講的「more power to your elbow」(祝你好運),通通都整理好,讓你秀一把英國腔!     重點3:會換句話說才能講得靈活,舉一反三看這裡   一樣的是說法千變萬化,一段對話有兩種變身,本書每個unit都讓你一次練習兩個版本,會同義用法,讓你的口說更靈活!     重點4:不只要會道地英國腔,美式講法也都懂   由專業老師親自錄音,帶你體驗超有氣質的英國腔!在家也彷彿置身《哈利波特》、《唐頓莊園》的世界!想以臺灣泛用的美式講法為主的話,本書也將美式用法語英式用法不同處一一標出來,更附上美國腔音標,讓你兩種英美說法都精通!  

  重點5:名校老師親自出題,聽說讀寫樣樣通   會聽會說更要會用,讓名師幫你熟悉片語怎麼用!「連連看」、「換換看」、「填填

情態詞翻譯:以動畫片《飛哥與小佛》為例

為了解決哈利波特英文單字的問題,作者許暐迪 這樣論述:

本研究旨在探討2011年電影《飛哥與小佛:超時空之謎》的英文原文、台灣配音、大陸網路字幕三種版本。電影屬於卡通情境喜劇,所以對話特色是以讓兒童能理解的簡單字句為主。此研究分兩個階段,分別是英文原文和兩種中文版本(台灣配音、大陸網路字幕)的比較以及兩種中文版本的比較。目的是先探討英文台詞的情態詞、語氣詞和人名稱謂經過翻譯過程後,是否有刪減的情形,從中看出兩種中文版本譯文的簡化程度,再討論此兩種翻譯,探討譯文品質的良窳和翻譯策略。筆者利用系統功能語言學中Halliday (1994, 2004)的情態意義概念來針對情態詞作探討,探討之後觀察出的現象則用Baker (1993)翻譯通則(unive

rsal features)當中的簡化(simplification)來解釋。以這兩大理論檢視三種版本的翻譯,藉由統計字幕的語氣詞、情態助動詞、人名稱謂數量並觀察數量落差,探討譯文是否省略原文語氣以及簡化的原因,並討論兩種中文版本之間上述三種詞類的翻譯數量差距。本研究獲得三項結果:一是英文配音的情態助動詞(“should”, “may”, “must”)及語氣詞(“well”, “oh”, “you know”)和兩種中文版本的這兩種詞類數量因為Baker (1993)的簡化理論而有顯著落差。二是以這兩種詞類來看台灣配音版和大陸網路字幕的翻譯,顯示出大陸版本在情態詞及語氣詞,比台灣配音版簡化,

但對白的字句長度並未有效簡化。三是台灣版考慮兒童語言理解能力而保留人名稱謂。