國北教大雙語學程的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

國北教大雙語學程的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦廖柏森寫的 英中筆譯教學:理論、實務與研究 和陸孟雁的 漢西翻譯面面觀: 理論與實踐(三版)都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自眾文 和淡江大學出版中心所出版 。

國立屏東大學 中國語文學系碩士在職專班 余昭玟所指導 林春鳳的 繪本閱讀教學研究──以國小一年級為對象 (2021),提出國北教大雙語學程關鍵因素是什麼,來自於六何法、閱讀理解、繪本、國小一年級。

而第二篇論文國立臺北教育大學 幼兒與家庭教育學系碩士班 高士傑所指導 康菁容的 臺北市幼兒園教師實施英語融入教學之研究 (2021),提出因為有 雙語教育、英語融入幼兒園教學、臺北市、公立幼兒園的重點而找出了 國北教大雙語學程的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了國北教大雙語學程,大家也想知道這些:

英中筆譯教學:理論、實務與研究

為了解決國北教大雙語學程的問題,作者廖柏森 這樣論述:

第一本給國內翻譯教師的教學指引, 從為什麼要教理論、如何教翻譯,到執行翻譯研究的方法, 為國內的翻譯教學奠定學術地位!   近年來翻譯系所深受學生喜愛,各大專院校在這股趨勢潮流下廣設翻譯系所,全台有超過百餘所大專院校提供相關的翻譯學程與課程,然而這其中大部分的師資是來自英語系所的教師,老師們雖有豐富的學養,卻少有翻譯教學的專業訓練,教學時難免會有徬徨無助之感。   為了幫助教師們解決課堂上「要教什麼?」「該怎麼教?」的困擾,臺師大翻譯所廖柏森教授在系列暢銷書《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》《英中筆譯、2:各類文體翻譯實務》中,為教師解答了要教什麼的疑惑,現進一步以這本《英中筆譯

教學:理論、實務與研究》,提供翻譯該怎麼教的方法。   全書先從中西翻譯學派切入,闡述理論與教學的共存關係,接著再進入教學的實際操作,從翻譯技巧、教學法、評量方式逐一說明,並提供教案實例,實際演示如何在課堂上執行翻譯教學。最後,提供多元的研究方法,期待國內學者能有更豐富的發表,以擴大國內翻譯教學的研究視野,取得更進一步的學術地位。   適用對象   ■    教授翻譯相關課程的大專院校教師   ■    對翻譯教學理論和方法有興趣的自學者 本書特色   中英理論學派,完整建構   從嚴復的「信、達、雅」,到錢鍾書的「翻譯化境」,從美國語言學家Nida 的「形式對等與動態對等」,到比利時

學者Lefevere 的「翻譯即重寫」,囊括所有重要翻譯理論。   各種教法教材,一次備齊   從傳輸式及溝通式翻譯教學法的理論,到詞彙、單句、多句的翻譯技巧解析,再到翻譯檔案教學、語料庫輔助翻譯教學、電腦輔助翻譯教學等教學法,完整建構翻譯教學的理論與操作。   翻譯教學教案,實作演練   提供步驟清楚的教案設計,分為教案提要、教學簡案和教學詳案三部分,以提供教師詳盡的翻譯教學指引,並以一則真實的教學教案作為實際操作示範。   多元研究方法,比較分析   分別介紹實驗法、調查法、訪談法、觀察法及放聲思考法等研究方法,並透過案例概述各自的執行過程及重要概念,提供給有志執行研究的教師、學者參

考。

繪本閱讀教學研究──以國小一年級為對象

為了解決國北教大雙語學程的問題,作者林春鳳 這樣論述:

  本論文旨在探討「閱讀理解策略」如何運用於繪本教學上,以提升國小一年級學生的閱讀理解能力。本研究以六何法閱讀理解策略為主軸,並採用行動研究法,以高雄市鼓山區某雙語小學一年級學生,共 22 名為研究對象,對學生實施為期十週、每週一節課,共十節課的繪本教學。教學之後,藉由繪本閱讀之提問單、教學活動檢核表、學生訪談紀錄表、教師教學觀察札記等問卷,來進行資料分析,以檢核國小一年級學生在六何法閱讀理解策略教學後,閱讀理解能力的改變成效。  研究結果顯示: 一、繪本六何法閱讀理解策略教學,經過分析,確實有助於提升學生了解繪本的主題、特質和豐富內涵。二、六何法閱讀理解策略,可依照此順序進行教學:首先由教

師介紹策略,接著透過師生共讀示範,引導全班練習、兩兩練習,繼而單獨練習使用,最後檢核學生使用情形再進行回饋協助。質性分析顯示,此策略之教學確實有助於提升一年級學生的閱讀理解能力。三、本研究確實有助於教學者的專業成長及省思能力,可以解決教學現場所面臨之問題,每個教學決定都會影響整個教學品質及學習成效,唯有真正了解六何法閱讀理解策略且彈性調整運用,才能達到預期的教學效益。

漢西翻譯面面觀: 理論與實踐(三版)

為了解決國北教大雙語學程的問題,作者陸孟雁 這樣論述:

  陸孟雁老師這本關於西班牙語翻譯的著作堪稱她十年來教學的心血結晶。綜觀內容涵蓋筆譯與口譯,理論與實務兼而有之。在臺灣所出版的西語翻譯書籍裡算是異軍突起。     2009 年8 月某日午後甫接系主任職務的我,在辦公室見到一位秀外慧中的女士,自我介紹叫陸孟雁,詢問是否有教職缺,因對她小時候在國外長大、輔大研究所甫畢業,即來系上任教過有特別印象,加上翻譯課尚缺一位教師,欣然邀請她加入教師行列。中斷教學多年之後,她得以重拾教鞭、發揮她對教學的熱情至今。(淡江大學西班牙語文學系退休副教授/吳 寬)     本人擔任系主任期間,她曾臨危受命為系上文化活動做現場即席口譯,表現出色。而她也費心安排課外

活動,讓學生由多元角度瞭解西班牙語的表達。例如,帶領學生至中央廣播電臺參觀,瞭解以西班牙語向海外播音之狀況。也曾引領學生參觀紅毛城,使瞭解西語導覽的技巧,讓學子受益良多,深獲好評。她亦投入本校外語學院主編的《話說淡水》多語的導覽書西語部分的翻譯。教學之餘亦投入支援公部門的語訓,即席口譯等接待外賓工作。     由於翻譯實務工作經驗豐富,教學相長,傾囊相授地撰寫本書,不吝提供讀者認識翻譯之多種面向,令人感佩。而其欲以本書嘉惠學子踏入翻譯專業世界的用心,亦殊為可嘉。

臺北市幼兒園教師實施英語融入教學之研究

為了解決國北教大雙語學程的問題,作者康菁容 這樣論述:

根據行政院國家發展委員會公告「2030雙語國家政策發展藍圖」中,在幼兒教育方面,欲逐步推動幼兒園採英語融入教保活動課程模式,並且鼓勵現場幼兒園教師實施英語融入式教學。學齡前幼兒雙語教育採英語融入教保活動的教學方式,其目的並非提升與精進幼兒的英語能力,而是促進幼兒對於不同文化的學習與國際了解,提供幼兒接觸英語的機會。教育部積極推動幼兒園雙語教育之時,臺北市為首要試辦英語融入幼兒園教學實驗計畫之縣市,因此將臺北市列為研究範圍。本研究旨在調查臺北市公立幼兒園教師對於英語融入幼兒園教學之了解、教師實施之意願及情形,採問卷調查作為研究方法,分層隨機抽樣300位臺北市公立幼兒園教師,並逐題分析、深入探討

臺北市公立幼兒園教師對於英語融入幼兒園教學的想法,希藉此研究結果提供政府、教保服務人員及相關人士作為評估及參考的依據。 研究結果如下:一、多數的教師對於英語融入幼兒園教學有充分的了解。二、教師了解在英語融入幼兒園教學的前提,應遵守的基本原則。三、教師願意嘗試實施英語融入幼兒園教學。四、仍有部分教師不贊同幼兒園實施英語融入式教學。五、五成教師缺乏足夠的幼兒英語教學知能與標準的英語發音。六、部分教師會設計英語融入幼兒園教學活動,並了解進行的模式,但知道英語融入教保活動百分比的教師為少數。七、教師實施英語融入幼兒園教學的自信心不足,且現場少有教師能夠勝任。八、教師需要專家學者入園輔導英語融入幼兒園教

學活動,亦對於提供足夠的教學資源與鼓勵實施的配套措施有其需求。