埃及祭司轉世的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

埃及祭司轉世的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦詹姆斯.喬治.雷澤寫的 金枝:巫術與宗教之研究-上 和圖特(赫耳墨斯)的 翡翠碑文:宇宙與生命的終極答案大解密(傳世天書首部繁體中文譯註版)都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自五南 和白象文化所出版 。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了埃及祭司轉世,大家也想知道這些:

金枝:巫術與宗教之研究-上

為了解決埃及祭司轉世的問題,作者詹姆斯.喬治.雷澤 這樣論述:

闡述巫術和宗教起源的權威之作 人類學的的百科全書   本書自1890年問世以來,就受到了來自各方的質疑,但它經受了時間的考驗。《金枝》緣起於一個古老的地方習俗:金枝是柏樹或橡樹上帶有金色樹葉的斷枝,該樹在女神戴安娜(Diana)建造的庇護所,位於奧爾本山(Alban Hills)附近的古代火山湖周圍。在古羅馬神話中,有了金枝可以幫助特洛伊英雄埃涅阿斯(Aeneas)出入地下世界。那些大樹也被認為是在羅馬人之前統治這個地方的古拉丁人的神。   在拉丁人的古老習俗中,金枝是僧侶王的權利象徵。任何人即使是奴隸或囚犯只要摘取了該金枝就可以和國王決一死戰。而在決鬥中,如果戰勝並殺死國王,那麼他就是該

部落新的首領。這個古老習俗的緣起與存在疑點重重,為此,作者目光遍及世界各地,收集世界各民族的原始信仰等資料,進行系統的梳理,從中抽繹出一套嚴整的體系,並對巫術的由來與發展進行比較分析,並揭示了人類思維進化的共同軌跡。西方知識界普遍認為,《金枝》對學術的貢獻,足以媲美修斯底德的《伯羅奔尼撒戰爭史》和達爾文的《物種起源》。   作者簡介 詹姆斯.喬治.雷澤(James George Frazer,1854年1月1日—1941年5月7日)   出生於英格蘭的格拉斯哥,是英國著名的人類學家和民俗學家、神話學和比較宗教學的先驅。   弗雷澤的主要研究領域包括神話和宗教。他進行研究工作的主要來源

是浩如煙海的史料文獻,以及來自世界各地的調查表。弗雷澤在人類學上的啟蒙者是人類學開創者愛德華·伯內特·泰勒,還有泰勒的那本名著《原始文化》(1871)。弗雷澤一生的研究盡在金枝一書。《金枝》第一版出版於1890年,包含兩卷內容, 1915年第三版出版時擴充到十二卷。 譯者簡介 徐育新   中國社科院外國文學研究所研究人員,已故 汪培基(1926年12月─2012年9月)   出生於安徽省繁昌縣 ,中國藝術研究院譯審、資深翻譯家。曾就職於中央人民廣播電臺對外部。   翻譯該書中的原作者《前言》、第7章至第22章、第29章、第43章、第60章至第69章、索引;又補譯了徐育新譯稿中漏譯的

約四萬字。此外,還對全書進行了統一的校譯和潤色,撰寫了絕大部分的注釋。 張澤石(1929年7月-)   生於上海,四川廣安人。1951年隨軍入朝鮮參加抗美援朝,因部隊陷入重圍負傷被俘,被俘後曾任志願軍戰俘總代表總翻譯。   上冊 導 讀/ 《金枝》蔚成巨木:弗雷澤的學術影響及啟示 / 中正大學中文系教授  楊玉君 譯者前言 前言 第一章 森林之王 第二章 祭司兼國王 第三章 交感巫術 第四章 巫術與宗教 第五章 巫術控制天氣 第六章 巫師兼國王 第七章 化身為人的神 第八章 局部自然之王 第九章 樹神崇拜 第十章 現代歐洲樹神崇拜的遺跡 第十一章 兩性關係對於植物

的影響 第十二章 神的婚姻 第十三章 羅馬之王和阿爾巴之王 第十四章 古代拉丁姆王位的嬗替 第十五章 橡樹崇拜 第十六章 狄安納斯和狄安娜 第十七章 王位的重負 第十八章 靈魂的危險 第十九章 禁忌的行為 第二十章 禁忌的人 第二十一章 禁忌的物 第二十二章 禁忌的詞彙 第二十三章 原始人類的遺澤 第二十四章 殺死神王 第二十五章 臨時國王 第二十六章 以王子獻祭 第二十七章 神靈轉世 第二十八章 處死樹神 索引 譯本前言   詹姆斯.喬治.弗雷澤(James George Frazer , 一八五四-一九四一),是著名英國人類學家、民俗學家和古典學者。一九○七-一九○八年任利物浦大學

社會人類學教授,一九○八年起終身在劍橋大學任教,一九一四年受封為爵士。他師承英國人類學派創始人愛德華.泰勒(一八三二-一九一七)的比較研究方法,以五十餘年的時間和精力從事社會人類學的研究,著述甚多,主要有:《金枝》、《圖騰崇拜和族外婚》(一九一○)、《永生信念和死人崇拜》(一九一三-一九二四)、《舊約中的民間故事》(一九一八)、《自然崇拜》(一九二六)、《火的起源神話》(一九三○)、《原始起源論的創立和演化》(一九三五)、《原始宗教對死亡的恐懼》(一九三三-一九三六)。使弗氏在人類學這門學科中享有崇高聲譽的要算他的巨著《金枝》。他一生中大部分精力用於《金枝》一書資料的搜集和撰寫工作。一八九○年

首次出版了二卷集的《金枝》,嗣後仍孜孜不倦繼續搜尋資料,繼續深入研究,經十余載辛勤耕耘,寫成增補擴大版《金枝》十二卷(一九○七-一九一五)。繼又應廣大讀者要求,寫了節本《金枝》一卷,於一九二二年問世。   《金枝》著重研究原始人的宗教、巫術、儀式、心理等等,以及它們的起源,它們在人類思想方式發展進程中的重要作用。弗氏在這部著作中闡述的基本論點是:「人類較高級的思想運動……大體上是由巫術發展到宗教,更進而到科學的這幾個階段。」他指出,在人類思想方式發展過程中,宗教思想逐步取代了巫術思想,而作為解釋自然現象的宗教,又逐漸被科學取代。「科學與巫術的共同之處,只在於兩者都相信一切事物都有其內在規律。

……巫術所認為的規律純粹是事物呈現於人的頭腦,經過不正確的類比、延伸而得出的;科學所提出的規律乃是對自然界現象本身耐心準確觀察後得出來的。」「人類未來進步——精神、才智與物質的進步——的希望,與科學的盛衰密切相關。」弗雷澤又強調指出:「說到底,巫術、宗教和科學都不過是思想的論說。科學取代了在它之前的巫術與宗教,今後它本身也可能被更加圓滿的假說所更替……」他把迄今為止人類思想的發展形象地比喻為三種不同的紡線:黑線(巫術);紅線(宗教);白線(科學)——交織起來的網。網上首先是黑白交織的格子花似的圖案,是正確與錯誤觀念的拼綴品,間或點綴著一些宗教紅線,從它織物的中心漸漸呈現出赫然一片殷紅色素,即宗

教的進入,接著便是科學的白線一步一步地增多,織物的畫面顏色逐漸地變化著,它標誌著現代思想多種不同旨趣和相互矛盾趨向的狀態。多少世紀以來一直在緩慢地改變著思想顏色的偉大運動仍在繼續發展,這塊織物將織出何等顏色??……「一片淡淡的微光已經照亮這思想織物的背景,它的另一端則還深鎖在濃濃密霧之中。」   iv 弗雷澤在《金枝》中以十分豐富的資料,關於古代習俗和信仰的集錄,用歷史的比較的方法論證他本人的觀點和思想體系,得到了英國和其他許多國家學術界的普遍讚賞和稱譽。隨著時代的前進,科學的進步,弗雷澤的許多觀點和結論,現在已經陳舊了。他在《金枝》中著重於闡述原始人思想運動的純理性活動,忽略了原始人的社會

實踐活動,對原始人的精神文化、物質文化、原始社會的經濟關係等等,幾乎沒有論述。由於時代的局限,弗雷澤當時不能夠親自到世界各地原始民族中進行實地考察,其研究完全依靠有關的書面材料,其中許多是教士或旅行家的筆記或報告之類。同時又由於文化背景的不同,弗氏本書中引用的資料和論述,間亦有(寫有關中國民俗方面)主觀臆測牽強失實之處。儘管如此,正如他自己說的:「我的書,作為一部古代習俗和信仰的集錄,會依然保留其效益。」《金枝》這部社會人類學巨著,今天仍有它一定的學術和參考價值。《金枝》節本自問世以來曾先後在世界許多國家用好幾種文字翻譯出版。   vvi早在本世紀二十、三十年代,《金枝》就已被介紹到我國,受

到學術界的重視,對人類學這門學科的研究和探索有著一定的影響,至少專家學者在著述中引用過《金枝》。可是,由於種種原因,這部人類學經典名著,在近半個世紀中一直沒有完整地用中文翻譯出來。到八○80年代,學術界許多有心之士鑒於此書的學術價值和學術研究需要,多次提議翻譯出版此書。經瞭了解中國社會科學院文學研究所的徐育新曾於60六○年代中著手從事《金枝》節本的翻譯,初稿甫竣才剛完成,未及加工整理出版,徐即因病謝世,其遺稿擱置多年,已散失過半。友人劉魁立,多年從事人類學的研究,卓有成果,於此書之翻譯出版,尤為熱心。經他聯繫,邀請張澤石和我利用業餘時間補譯徐稿遺失和漏譯部分,年餘完成,第一章至第六章為張澤石翻

譯;前言、第七章至第二十二章、第二十九章、第四十三章、第六十章至第六十九章系是培基翻譯;其餘多章為徐育新舊譯,其中遺漏部分共約五萬字,由培基補齊。最後由培基對全書譯稿統一審校潤飾並加注釋。索引部分也由培基根據英文版索引譯出。   由於全書篇幅較長,三人分別翻譯,譯文的文體風格多不相同,雖由培基對全書譯文統一審校統一潤飾,也只能力求譯文忠實于於原文,意思表達清楚,仍保留多個譯者自己的文風,不強求統一,不作過多修飾,原書資料豐富,旁徵博引,涉及範圍極廣,文筆也古樸優美。譯者限於水準,兼之參考書籍不足,疏漏舛誤,在所不免,均應由培基負責,敬希方家指正。友人劉魁立對本書的組稿、翻譯和校對始終熱誠關懷

,提出過不少有益的建議,並此致謝。   汪培基 前言   本書的主要目的在於闡釋有關繼承阿里奇亞 義大利最古老的城鎮之一,位於羅馬東南16英里阿爾巴諾群山中,盛產酒和蔬菜。其附近叢林幽美,以崇奉女神狄安娜馳名遐邇。[本書注釋星號均為原注,圈碼均為譯注。]狄安娜黛安娜 狄安娜(Diana),羅馬神話中的女神,相當於希臘神話中月亮和狩獵女神阿爾忒彌斯(Artermis),又是繁殖女神。她是拉丁人的女神,古羅馬時期在羅馬城內七丘之一的阿蘭丁山上就建有她的神殿,受庶民和奴隸們崇奉,特別受婦女崇奉。最初原是森林與自然之神,以「林中的狄安娜」(Diana Nemorensis)著稱。祭司職位的奇特規定

。三十30多年前,我剛開始研究這個問題時,原以為可以簡要地予以解釋,但不久我就感到,有必要研討一些更為一般且其中有些是迄今未曾提出的問題,這樣才能把這個問題解釋得比較合情合理,易於瞭解了解。本書的前此前的各版,對於這個問題以及與此有關的一些問題,增寫的篇幅越來越愈來愈多,涉及的範圍越來越愈來愈廣,最後全書由原來的兩卷增加到十二卷。這期間,許多讀者表示希望本書同時另出節本。現在這部節本就是為了滿足這種希望,以饗更廣大的讀者。著者在壓縮原著篇幅時,儘量保留了書中重要原理和足以說明每一問題的充分例證。儘管做了節縮,但絕大部分文字仍依照舊著,,未加改動。為多保留原文起見,書中注釋及所依據的準確引證材料

,只好全部割愛。讀者如欲查明某一論述的依據,請參考本書十二卷版,那裡該處附錄了有關的詳細文獻和詳盡的參考書目。   這部節縮本,既未增寫新問題,也未改變原書十二卷所闡述的觀點。在原書出版之後我所得的新的資料,大體上都印證了我以前所作的結論,vi或作為過去所提原理的新例證。譬如,在有關為王者到一定時期、或到其精力開始衰退之時必須被處死這個極其重要問題上,凡能說明這一習俗確實廣泛流行的證據,這部節本都大量採用。俄羅斯南部喀薩爾人 或譯可薩。我國《經行記》中稱為可薩突厥,《新唐書》中稱為突厥可薩,系韃靼人的一支。在中世紀建立的強大王國,就是這類有限君主制政體的突出例證。在喀薩爾人的王國裡,國王在任

期屆滿時,或遇旱潦饑饉、戰爭失敗等標誌象徵其精力已經衰退之情況時,都得被處死。古代阿拉伯人遊記裡記載過喀薩爾國王們被有組織、有步驟地處死的情況,這些證據我都彙集在一起,另編成文。 見弗雷澤(J. G. Frazer):《可薩人弑君記》(The Killing of the Khasar Kings),載《民俗》(Folk拟lore)xxviii(1917),第382407頁。此外,非洲也新發現了好些不少與此相類似的弑君習俗的事例。其中最值得注意的要算布尼奧羅 在今烏干達境內。地方曾經遵行的習俗:每年從部落中選出一人假扮為王,把他當作已故國王的化身,讓他與已故國王的遺孀在其陵廟中同居,為王七日,

然後絞殺。 見羅斯科(Rev. J. Roscoe):《中非的靈魂》(The soul of central Africa),倫敦,1922,第200頁,比較弗雷澤(J. G. Frazer):《麥基中非民族學考察》(The Mackie Ethnological Expedition to Central Africa),載《人》(Man),xx(1920),第181頁。這習俗同與古代巴比倫人的撒卡亞節習俗非常近似。古巴比倫人在撒卡亞節期間有一位假扮為王的人,身穿王袍,享受真王的姬妾,五日後即被剝去衣衫,鞭笞至死。最近發現亞述人的一些碑銘季默恩(H. Zimmern):《巴比倫人的新年節目》

(Zunbabylonischen Neujahrsfest)(萊比錫,1918)。比較薩伊恩發表在《皇家亞洲學會學報》(Journal of the Royal Asiatic Society)的文章(1921年7月,第440442頁)。 提供了有關上述節日的新線索,進一步證實了我以前的闡述,即:撒卡亞節乃是慶祝新年的節日,猶太人的普利姆節 見《金枝》(The Golden Bough),第六部分,「替罪羊」(The sapegoat),第354頁以下及412頁以下各頁。即淵源於此。最近還發現有和阿裡里奇亞祭司之王相似的習俗,如非洲的祭司或國王常在7七年或2兩年任期屆滿時被處死,並且在任職期

間也可能被強有力的對手刺殺身亡,而由刺殺者繼任其祭司職位或王位。   見阿毛利.塔爾博特(P. Amaury Talbot)文章,載《非洲社會雜誌》(Journal of the African Society),1916年7月號,第309頁以下;《民間文學》(Folk拟lore),xxvi,(1916),第79頁以下:帕麥爾(H. R. Palmer)文章,載《非洲社會雜誌》(Journal of the African Society),1912年7月號,第404頁,第407頁以下。   上述有關這種習俗的事例及其他事例,都表明顯示出我們不能再把阿裡里奇亞狄安娜黛安娜祭司職位的繼承問題看

作一種奇特的規定,它其實只是這種普遍存在的習俗的一個很好例證。而到目前為止,發現此類習俗最多的地方則是非洲。這些事實是否可說明古代非洲對義大利甚有影響,甚至說明南歐非洲人口之存在的影響,對此,我不擬在這裡不妄加臆測。vii歷史記載以前的歐、非兩大洲的相互關係,迄今仍不太清楚,尚待調查研究。   我對這種習俗所作的闡述是否正確,只有留待未來裁定。如有更好的解釋,我準備隨時放棄現在這些看法。在將這部節本奉獻于於讀者鑒定指正之際,我希望借此機會指明一個早就想要指明,且至今似乎仍然相當普遍的誤會,以免它繼續蔓延,這那就是:假如我在這部節本中以較多篇幅談到樹木崇拜問題,這並非是我有意誇大它在宗教史上的

重要性,更不是我想要從它演繹出一套完整的神話體系來,只是因為在試圖解釋擁有「林中之王」稱號的祭司(他又必須在摘下聖林中一棵樹上的一枝——金枝——之後才能接任)的意義時,對此現象不容忽視而已。其實,我也只是把樹木崇拜這一現象作為宗教發展過程中極其重要的現象之一來看待,認為它應該完全從屬於其他因素,特別是害怕死者這一因素。我以為,總整體來說而言,後者可能是形成原始宗教的最有力的因素。我希望通透過這樣的說明,今後不再受到非難,說我想建立某種神話體系云云。其實,我不僅認為那種神話體系是虛假的,而且還認為那是愚蠢、荒謬的。我深知,誤解有如九頭之蛇, 希臘神話:九頭蛇,名叫海德拉(Hydra),它的頭砍掉

一個,又會長出一個。難以期望一次說明便能徹底消除,或不再產生。我只能信賴讀者的公正和才智,他們會通透過我本人所作的聲明,加以參照比較,以糾正對我的觀點的嚴重誤解。   詹姆斯.喬治.弗雷澤 一九二二年六月,倫敦 第三節 巫術控制太陽正如巫師認為他能喚來雨水一樣,他也幻想能讓太陽發光,而且能夠加速或停止它的運行。在發生日蝕的時候,奧吉布瓦人常常想像那是由於太陽的火焰被撲滅了。於是,他們把帶火的箭頭射入天空,希望這樣能重新點燃它已熄滅的火焰。秘祕魯的森西人也在日蝕之時把燃燒著的箭射向太陽,但他們這樣做,顯然並不是要點燃太陽的燈,而是為了趕走那只隻他們想像中的與太陽搏鬥的野獸。相反,當發生

月蝕時,奧里諾科的一些部落經常做的是埋掉將空地上燃燒著的木柴埋掉。他們說:因為如果月亮被撲滅了,地面上的一切火光除了藏在她視線以外的都應和她一起熄滅;在發生日蝕時,堪察加人習慣從屋裡把火帶到屋外,並祈禱這偉大發光的天體再像以前一樣發光。但這種向太陽禱告的做法毋寧說更具宗教性質。另一方面,在類似的情況下,奇爾科廷 英屬哥倫比亞境內奇爾科延河流域的阿塔帕斯坎人的一支。的印第安人則採用純粹巫術性質的儀式。男人和婦女們像正在旅行時那樣撩起長袍,也像他們正背著重物一樣拄著棍子,不停地繞著圓圈走,直到日蝕結束。顯然,他們想這樣以支持太陽疲倦地環繞著天空移動時那無力的腳步。與此相似,在古埃及作為太陽的代表的

國王肅穆地繞著一個廟宇的圍牆轉圈,為的是保證太陽也將完成它每天的行程,不至於因日蝕或其他意外而停頓。在秋分之後,古埃及人舉行一個名叫「給予太陽拐杖」的節日,因為,當夜幕降臨,這顆星的光亮和熱度減退時,它就被認為需要一根拐杖拄著行進。在新赫里多尼亞,當一個男巫想要喚來陽光時,他拿一些植物和珊瑚來到墳地,將它們捆成一束,再加上兩綹從他家一個孩子頭上剪下的頭髮,還有取自他祖先的兩顆牙齒或整個顎骨,做成「魔棍」,然後爬上一座在山頂能捕捉到第一線晨光的高山。在那裡,他在一塊平坦的石頭上放三種植物,把一隻幹乾珊瑚置於其旁,再把他的「魔棍」懸在石頭上。翌晨,他再回到這個地點,在太陽從海中升起的時刻點燃他的「

魔棍」。

埃及祭司轉世進入發燒排行的影片

#转世#埃及#亚特兰蒂斯#预言#未解之谜#金字塔#狮身人面像#埃德加凯西#纳芙蒂蒂#阿肯那顿#图坦卡蒙

今天我们再来聊一个转世的案例,在1979年《纽约时报》的一篇文章中,把今天这位主角的人生,描述为“西方世界最有趣、最令人信服的转世案例。
这个人就是多萝西•路易丝•伊迪(Dorothy Louise Eady),1904年她出生于伦敦一个,中下阶层的家庭,他的父亲是一名裁缝,而她的母亲则是一名家庭主妇,虽然不是很富裕的家庭,但是作为家里的独女,他的父母非常的疼爱她。但是不幸的是,在她三岁那年的时候,她不小心从家里的楼梯上狠狠的摔了下来,这一下摔的非常严重,多萝西当时直接就失去了意识。所以他的父母赶紧打电话给医生,医生诊断后直接摇了摇头说,很遗憾她已经死了,没有任何生命特征。但是让人没有想到的是,就在大约一个小时以后,多萝西居然像什么事情没发生一样,直接走进她的卧室,在床上自己玩了起来。
所以她的父母又是开心,又是愤怒,明明自己女儿好好的,差点被医生给害了。但是医生很无辜的说,他可以发誓说根据他的诊断肯定没有任何问题,他也无法解释为什么会这样。但是事情奇怪的事情还没有完,事故发生后不久,多萝西的口音就开始变很奇怪,就像是外国人在讲英语一样。根据医生和专家的诊断认为,她这是患上了一种叫做外国口音综合症的疾病,这在头部受伤的人群中非常常见,也不是太奇怪的事情。
但是真正让人奇怪的是,多萝西告诉她的父母,她总是做同一个梦。她住在一个大柱子的建筑物附近,而且这里还有一个非常美丽的花园。但她比较才三、四岁所以她说不清楚梦里,到底是什么地方。而且对她妈妈说,她们现在住的地方根本不是她的家,她梦里那个地方才是她真正的家,她一直跟她妈妈说,她想要回她真正的那个家。她妈妈刚开始很淡定,也许小孩子想象力比较丰富吧,也没当回事。可是接下来事情就越来越不受控制了。
有一天多萝西的父母就把她带到大英博物馆,去参观一个大型的古埃及展览,多萝西进去之后立刻就被它深深的吸引住了,特别当她看到法老的雕像和金字塔照片的时候,她整个人就像疯了一样,她不停跑向不同的法老雕像旁边,甚至亲吻雕像的脚。然后还歇斯底里地大哭,接着还一边叫喊着说。我到家了,我终于回到家了。在一旁看着的父母尴尬的不行,他们费了九牛二虎之力才把多萝西带离了博物馆。但是从此多萝西疯狂的迷上了埃及文化。
特别是在她7岁的一天,不知道从哪里得到了一本介绍埃及的书,她很快就被一张,埃及法老塞提一世的神庙照片吸引住了,就像她梦中的情景一样,拥有大柱子的建筑物,在建筑物的附近,还有一片破碎的废墟,看起来像是一个花园的遗址一样,然后她马上喊到,那是我的家,那就是我的家,我终于找到他了。而且这本书里面还有法老塞提一世的木乃伊的照片,当她看到这具保存完好的木乃伊的照片时,她欣喜若狂,因为她就说自己就曾亲自见过,还没有去世的塞提一世。
后来多萝西对埃及的热情简直没有办法形容,就连恋爱结婚这种事也必须和埃及扯上关系,1931年27岁的多萝西不顾家人的发对,坚定的嫁给了一个,来英国学习的埃及学生。并且还跟随丈夫来到埃及生活。当多萝西踏上埃及领土,她做的第一件事情就是,哭着跪下亲吻地面,然后说,我终于回家了!

翡翠碑文:宇宙與生命的終極答案大解密(傳世天書首部繁體中文譯註版)

為了解決埃及祭司轉世的問題,作者圖特(赫耳墨斯) 這樣論述:

什麼是物質、時間、真理? 宇宙與生命的始終及其存在的意義? 人類世界之外的異次元? 人與神鬼的真正關係? 古文明所傳的長春養生術? 秘傳千年的靈修、咒語、法術為何?   《翡翠碑文》是西方遠古文明所傳下來,關於宇宙和人生的一本綜合教科書。本書的內容跨越了今日學科分類中許多不同的領域,包括:人生智慧、哲學、宗教、天文物理學、量子力學、超心理學、生死學、養生學、靈修法、和秘術等等。本書對各領域和各主題的論述,不僅沒有任何的矛盾,而且是一以貫之的圓通體系。本書即是一本闡述觀念、原理和原則的人生指南,對於實際的作法也有相當深刻的提點。   《翡翠碑文》共有十五篇,其中所揭示的精義,與道、釋、耶

三家的教義,以及印度瑜伽傳統的靈修,有許多驚人的相互輝映之處。尤有甚者,本書對:宇宙的起源與終極、宇宙的邊緣、時間、能量、物質等題目所做的闡述,不僅與量子力學和最新的天文物理學相互印證,甚至有超越之處。   這本傳世逾千年的古籍精典與下列著作和宗派之間,存在著千絲萬縷的關係。有興趣的讀者,不僅能從這本書裡找到相互輝映的智慧,也能啟發新的觀念,並學到實作的參考方法。   .猶太卡巴拉密教的《光明篇》。   .基督教的《聖經》、諾斯底教派。   .赫耳墨斯主義的《凱巴利恩》、鍊金術。   .中東和西亞的索羅亞斯德教、蘇菲主義。   .印度瑜伽系統的相關門派,例如:超覺靜坐、奧修。   .《埃及

渡亡經》、《西藏渡亡經》、《中陰聞道解脫經》、藏密(破瓦法)和禪宗(止觀或內觀)的修行。   .美國的神智學協會、新思維、新時代運動。   .中華文化的《易經》、《道德經》、道教的內丹修真與氣功。   .當代暢銷書《吸引力定律》、《祕密》等等。   一千多年來,此書不斷的被翻譯成各種文字,包括;波斯文、希臘文、拉丁文(十二世紀)、法文(十四世紀)、德文(十六世紀)、荷蘭文(十七世紀)等等,但所取的書名則多有不同。英文翻譯則出現的較晚,其中較著名的有;十八世紀現代科學之父的艾薩克.牛頓爵士(Sir Isaac Newton),以及二十世紀分析心理學之父的卡爾.容格(Carl G. Jung)。

此書在西方的哲學、宗教、秘術、心理學、乃至自然科學界,都有相當深遠的影響。   然而若不沒有深度的註解,《翡翠碑文》一書再怎麼翻譯,恐怕還是一本難以消化的「天書」。 以下原因,使本書從中文翻譯版變成譯註版:   (1) 原文在名詞的使用上,相當的靈活多樣,同一個觀念或事物常使用不同的名詞。若無註解,難免產生混淆。   (2) 許多哲學性、宗教性、乃至西方秘教裡的專用術語,在書中如行雲流水般的出現,而原文裡幾乎都沒有註解,或是解說的不夠明晰,恐有礙讀者的正確理解。   (3) 書中對許多宇宙現象的敘述,與傳統物理學和一般人的認知很不一樣,卻與量子力學和天文物理學的許多新發現相互印證。若不

加註疏,或被讀者輕慢忽略。   (4) 書中對身心靈修煉和某些實作方法的指導,有時使用的是接近文學的敘述手法。若不加註疏,惟恐讀者難以捉摸、無所適從。   (5) 書中所授的各種咒語,乃本書精華之一,但大部分卻未作解釋;或許是被早期歐洲的翻譯家有意保留,以作為秘傳之用。譯註者參照西方秘教的一些材料和方法,為咒語所做的解釋,雖不能說已完全精準,然皆無悖於全書的理論、觀念、和精神,故至少可以當作某種參考。   (6) 有鑒於數千年來,諸多學家與宗派對宇宙、真理、生死等等題目的精彩論述,不少讀者對於某些議題,或許早有了根深蒂固的不同見解。因此,譯註者把自己的淺見,以及不同宗教、哲學、科學、和身

心靈領域的一些相關論述,納入「篇後註」,以方便讀者做比較,這個部份是本譯註版的獨家特色。