效率意思造句的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

效率意思造句的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦井上一宏寫的 從零開始,用YouTube影片學日文:日語名師井上一宏為零基礎自學者設計的22堂線上影音課 和少女凱倫(花芸曦)的 15分鐘寫出爆紅千字文:拆解文章高點閱、高轉發的吸睛原理,讓寫作興趣成功變現的自我實踐專書都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自一心文化 和幸福文化所出版 。

銘傳大學 教育研究所碩士在職專班 謝念慈所指導 陳惠琦的 國小英語繪本教學對英語學習成效影響之研究 (2015),提出效率意思造句關鍵因素是什麼,來自於英語繪本教學、英語學習成效。

而第二篇論文東吳大學 日本語文學系 蔡茂豐所指導 邱榮金的 日譯中翻譯教學理論與實踐 (2000),提出因為有 信達雅、翻譯教學法、直譯、意譯、長句分析、同步口譯、多媒體教學法、構詞分析的重點而找出了 效率意思造句的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了效率意思造句,大家也想知道這些:

從零開始,用YouTube影片學日文:日語名師井上一宏為零基礎自學者設計的22堂線上影音課

為了解決效率意思造句的問題,作者井上一宏 這樣論述:

  ・會講中文的日籍老師井上一宏,為零基礎者設計的22堂YouTube影音日語課   ・免費600分鐘YT真人影音課程無限回放×日籍老師母語發音!媲美上萬元補習班和線上課程   ・50音×10種動詞變化×100句基礎句型,循序漸進,打好自學基礎   ・日文自學者讚嘆:教材搭配真人老師的教學影片和單純看書自學相比,效率真的差很大!   ・頻道總點閱率超過2300萬次,超過17萬粉絲按讚:這是YT上最棒的日語教學系列     「YouTube是你一生的老師!」免費影音學習時代已來臨,在家自學就從日文開始吧!     各位好,我是生於神戶的日本人井上一宏,在二十三歲的時候來到台灣留學,並取得了台

灣師範大學的政治研究所碩士。回到日本之後,長期在YouTube經營日語教學頻道,目前已經累積了近九百部日文教學影片。     「從零開始學日文」是我根據十多年的日文教學經驗,針對完全沒有學過日文的中文讀者所設計的影片課程。本課程從五十音開始教起,總共有22支影片,每支片長從15到70分鐘,總課程長超過600分鐘,涵蓋最基礎也最重要的動詞變化和100多個句型整理。很高興這個系列上線一年多就收到許多自學者的正面迴響,這本書就是這套影音課程精心編排的全部講義。很高興你翻開了這本書,那麼也打開影片,我們就開始上課囉。     井上老師的YouTube免費影片課程【從零開始學日文】22支影片列表:井上一

宏   各界推薦     日語自學者都推薦井上老師的「從零開始學日文」系列影片   YouTube粉絲真誠推薦:     Siu Ling, Anne Yue:井上老師你好。你教導的50音很清晰,非常感謝。我確是從零開始,以後計劃會定期收看你的頻道,希望有天可以打日文和你溝通,謝謝你。     Patrick M:在我看來這是YT上最棒的日語教學系列,非常謝謝井上老師!受益良多。      森陽子:老師作為日本人又中國語說得這麼好、聽你的課不吃力、易懂。我會一直跟隨老師的。謝謝老師!     黃絜怡:井上老師,辛苦了,謝謝!你的日文教學課程太厲害了,循序漸進的課程,相信很多人日文都進步了!  

  羅小虎:非常喜歡井上老師的課程,希望可以在一年內學到與日本人對話的階段。     Bobo Hong:最近開始學習日文,看過了很多網上教學片,但井上老師確實很用心整理和安排教材。不知井上先生是不是專業教日文的老師,但肯定比很多專業老師更專業。非常感謝。     Rita Lien:很棒的自學日文影片。我在美國可看老師的影片自學,真的謝謝老師。想說日後去日本自助旅遊用上!     Bing Chen:現在開始跟著老師從頭學習,老師的中文同樣很棒。非常感謝!     劉佳芬:老師的教材整理得超棒的,說明也淺顯易懂,我買過文法書來看過,真的有看沒有懂,讓我自學更有信心了。希望可以慢慢把老師的影

片都看完喔:)     Ko Ko:老師教的很詳細清楚,包括音調,速度,講解,對我們初學者真的幫助很多。     Harper:真的愛死這一系列了,趁疫情無聊時我每天狂學,辛苦老師了,教得超好。     黃緯皓:老師,我覺得你教得很好耶。我大學時有修過日文課,一學期只學會五十音和幾個基本助詞。看到日本人和去日本玩還是不會講。看你的YouTube進步很多,很多觀念現在才清楚。     J N:第二次留言,想對老師說,看了坊間很多教材,最喜歡老師的教法,真的很簡單易懂,長度也適合通勤時聽。之所以用聽的,是因為老師的教法實在太適合通勤族了。     Elly Kuo:20多分鐘的文法真的學得沒有負擔

,也比較好吸收進腦袋XD,謝謝老師的用心!     Chia Hui You:井上老師把て型句型整理得好清楚,對於有基礎的學習者來說,很有系統,複習加深記憶很有幫助,實用的例文跟練習問題的設計好棒。

國小英語繪本教學對英語學習成效影響之研究

為了解決效率意思造句的問題,作者陳惠琦 這樣論述:

本研究旨在探討英語繪本教學對國小四年級學童的英語學習成效之影響,以桃園市龜山區某國小兩班四年級學童為研究對象,一班為實驗組,另一班為對照組,採前、後測準實驗研究法。本實驗以研究者擔任導師的班級為實驗組,每週進行一堂英語繪本教學,控制組則採傳統教學。待八週的英語繪本教學課程結束後,以研究者自編的英語學習成效試卷為後測,再進行統計分析以檢視兩組的英語學習成效以及聽力和閱讀能力的後測成績,藉以瞭解實施英語繪本教學對促進學生英語學習成效之影響。同時藉由「英語繪本教學活動感想回饋單」輔以質性敘述,以了解研究者的教學成效及學生的意見。根據研究結果,本研究結論如下﹕一、英語繪本教學並無法有效提升四年級學童

的「英語學習成效」及「閱讀能力」,但對於提升學生的「英語聽力」則有顯著的影響。二、英語繪本教學對四年級學生「英語學習成效」的影響,以低分組的進步情形較為明顯,其次是中分組,最後才是高分組。三、依據「英語繪本教學活動感想回饋單」,學生對於繪本教學大多持正向且肯定的態度。最後,根據研究結論提出相關建議以做為未來研究之參考。

15分鐘寫出爆紅千字文:拆解文章高點閱、高轉發的吸睛原理,讓寫作興趣成功變現的自我實踐專書

為了解決效率意思造句的問題,作者少女凱倫(花芸曦) 這樣論述:

寫作不只是興趣,更是一門「專業」! 創作者時代來臨,你能跟上爆紅又長紅的機會嗎?   單篇文章百萬點閱、「高效寫作力教練」少女凱倫, 完整公開寫作的專家級技法, 從曝光到行銷,新手不踩雷的創作力變現指南。     「寫作」,是門檻最低的個人品牌經營之路!   比起拍影片、錄Podcast,只要有備妥電腦、鍵盤和網路,就能加入大鳴大放的創作者時代!問題來了,在將知識商品化、順利變現之前,要寫什麼?如何圈粉?如何提升文章品質?怎樣寫出高點閱、高分享的「爆紅文」?     ■立刻突破「該寫什麼」的探索期,養成獨特風格、穩定培養讀者   ‧開頭不知道怎麼下筆?試試看「引用金句」和「提

問破題」。   ‧聰明的「跟風」,用自己的生活背景和專業,談當紅的話題和時事。   ‧擔心文章內容太多、沒有重點?用「小標」立刻抓出文章架構。   ‧「3Tips」、「五步驟」、「15年」、「50k」,標題帶入數字,最吸睛。   ‧了解一家平台/管道的特色和讀者群,提前預判曝光後帶來的效益。     ■一天要交10篇新聞稿,她鍛鍊出點閱率爆增的「高效寫作力」。   寫作能力和騎腳踏車一樣,是靠後天學習的;不需要是作文高手,也能開始寫作。或許你有意願開始,但不知道「該寫什麼」?相對的,已經在寫作(發表文章)的人,一定會碰上一個問題,就是該如何讓內容脫穎而出。     「高效寫作教練」少女凱倫在從

事記者工作的時期,一天要交出10篇新聞稿,同時背負尋找獨家的壓力;不想跟風也不想抄網路爆料,也無法等有靈感再寫,在必須顧及效率和內容之下,她利用職業所需鍛鍊出的觀察力和資訊蒐集力,練出「15分鐘內,寫出一篇爆紅千字文」的寫作力。     在書中,凱倫系統化解析高點閱文章的高效率產出模式,以及如何快速打造個人社群的風格、品牌和影響力,更完整地整理各家平台的特色和優劣,如何將個人品牌的曝光和行銷效益最大化。     ■不用苦等靈感、也能每週穩定更新千字爆文!   「穩定發文」是身為創作者的紀律,也是開始經營個人品牌的基本條件;找出主題、串起關聯、拉長文章、寫出深度,從固定更新好文章開始,建立個人品

牌的粉絲圈!     (1)一起手就精準設定高流量主題:找到熱門話題和自身專業的交叉點,帶入吸引主流大眾的關鍵主題,讓文章跳脫同溫層、自動擴散。     (2)成為專業寫作者的技巧修練:拆解文章構成三大元素,從高點閱標題開始、建立優質文章架構,再優化內文的細節。     (3)打造全方位、零死角的寫作術:無論是當下時事、小眾議題、冷僻的專業知識乃至深度專訪,都能駕馭的文字實力!     ■ 8個細節準則,輕鬆打造優質寫作內容!   ‧同一句話、同一段落,不要重複用字。(例:我常常……,而且常常……)   ‧用對連接詞,才能精準的表達邏輯。(沒有因果關係,別用「因為…所以」)   ‧完稿後把文章

「唸一次」,檢核自己的盲點。   ‧將數字「具象化」,為讀者製造「與我有關」的感受。(例:沒有回收再利用的舊衣,疊起來有10座101大樓高。)   ‧適時引經據典,用「人話/金句」傳遞觀點、思維。(但千萬要查證)   ‧把專業用語「口語化」,從旁觀者角度檢視自己的內容。   ‧活用「情境對比」,創造文章中的衝突感。(例:充滿理想v.s認清現實)   ‧段落之間增加小標題,讓全文主題更聚焦。     少女凱倫認為,從開始寫自己的第一篇網路專欄文章,到累積個人品牌聲量、開創更多知識性商品(講座、線上課程、跨界合作等等),一定需要花時間投注心力,但寫作是一項報酬率極高的投資,且永遠不會太晚。選擇一個

適合的平台、決定要寫的方向,開始寫就對了!   特別推薦        胡元輝|公視董事長、台灣事實查核中心共同創辦人   加碼強推   王嵩音|國立中正大學傳播學系暨電訊傳播研究所教授   杜聖聰|銘傳大學網路聲量與新媒體研究中心主任   蔣志薇|網路溫度計 營運長 專文推薦     許榮哲|華語首席故事教練   謝文憲|企業講師、作家、主持人   黃珊珊|新北高中國文老師   跨界專家 好評強推     S姐 江湖人稱S姐|女力學院校長   丁菱娟|影響力品牌學院創辦人   王嘉琳|財經主播   瓦基|閱讀前哨站   好葉|作者、YouTuber   朱楚文|財經主播、主持人   佐依

Zoey|佐編茶水間   宋怡慧|丹鳳高中圖書館主任、暢銷作家   李洛克|《個人品牌獲利》作者   林長揚|暢銷作家、簡報教練   阿諾|Hahow好學校共同創辦人   洪震宇|《精準寫作》作者、金鼎獎作家   唐心慧|《人生有所謂,決斷無所畏》作者、電通行銷傳播集團 執行長   張忘形|暢銷書作家   彭建文|商業周刊名家專欄作家   愛瑞克|《內在原力》作者、TMBA共同創辦人   溫美玉|溫老師備課趴創始人     劉俊佑(鮪魚)|生鮮時書創辦人     歐陽立中|暢銷作家     蔡淇華|惠文高中圖書館主任、作家   (依姓氏筆畫排列)

日譯中翻譯教學理論與實踐

為了解決效率意思造句的問題,作者邱榮金 這樣論述:

東吳大學 日本與文學系博士論文 指導教授 蔡茂豐博士 論文名稱:日譯中翻譯教學理論與實踐践 頁數:353 校(院)所組別:私立東吳大學日本語文學系博士班 畢業時間及提要別:八十九學年度第二學期博士論文提要 研究生:邱榮金 指導教授:蔡茂豐博士 論文提要內容: 全壹冊約26萬5千字 各章概要分述如下: 第一章:「序論」。敘述翻譯時代發展趨勢、人材需求狀況、翻譯技巧與四技之互動及其在外語學習中所扮

演的角色、研究目的。翻譯屬應用層次,四技為翻譯之基礎教育。從實務經驗,大膽假設翻譯中的筆譯為口譯基礎教育,口譯為應用教育;同時,口譯亦為目前日語學習者之目標。藉以凸顯翻譯教學之重要性。 第二章:「日譯中理論剖析」。「翻譯理論」在日語教育界中仍屬處女地。翻譯教學上,之所以困難,不外乎理解、說明與分析困難,都與不諳翻譯理論有著密切關係。為期日中翻譯教育更具效率與順利,多少宜具備有翻譯理論之素養。本章透過翻譯型態、文化關係、技巧等等之探討,進一步探討翻譯教學上理論與實踐之關聯性。 第三章:「翻譯實態考察」。從事第一線翻譯工作者以及日文系學生,檢視渠等翻譯能力,

誤譯原因,從教學的立場來分析探討,摸索翻譯教學重點與教學法。 第四章:「直譯・意譯手法看日譯中教學」。學生在翻譯過程中,究竟是要「直譯」或「意譯」感迷惑,而無所適從,可以了解到學生不熟習翻譯相關技巧所致。本章探討翻譯時的直譯、意譯之可能性以及造成與此相關的誤譯原因,研究結果得知,為要培養學生翻譯實力,在日語教育過程中的文法教育以及閱讀教育階段,宜早日導入直譯與意譯的技巧,俾資提升學習成效。 第五章:「擬音語・擬態語的日中對譯研究―以『窗口邊的小荳荳』中譯本為主」。從平時的翻譯實態考察中發現;學生每遇到日語的擬聲語‧擬態語之翻譯時,往往無法順利譯出,甚至於

視若無睹,乾脆跳過去不譯。孰知擬聲語‧擬態語乃為日語中最為重要成分之一,隱含著深奧的意思,並非是無法翻譯。本章從在台灣亦甚受歡迎的『窗口邊的小荳荳』的中譯本為材料主軸,綜合擬聲語‧擬態語各版本的譯法,舉出較具代表性者加以評價,進一步探討其譯法。 第六章:「日譯中翻譯教學長句分析法」。和第四章、第五章一樣,發現學生對於長句之分理解與翻譯頗感棘手。因此,有闢一專章論述長句之分析與翻譯法之必要。造成誤譯之主要原因,不外乎是對「日語文法及構詞」之理解力不夠。其中復以「文法的理解以及缺乏切割文節之技巧」、「拆解日語特徵之冗長修飾語以及被修飾語之關係、中文主語─說明文之文章表現法能技巧

不足」為最。為解決這些問題以及提升翻譯能力,本章針對長句分析法做一探討。根據各家學說載述,長句理解方法分別有:由長切割為短之拆譯法、由句尾述語(謂語)向句首往前推進理解法、理查.伯南的以「接續詞、句尾、找出文節之主要動詞與主詞等作為理解句子指標」等,具參考價值者甚多,但均無以一法可悉數解決問題者。因此,依句子難易情形與需要,各家分析法之綜合運用屬佳。研究亦發現句子從理解、暫譯、直譯到正式翻譯過程中,可以看出「直譯型」的筆譯與「同步口譯」的技巧有著密切的關聯性,堪稱筆者在序論中述及筆譯為口譯基礎教育之假設下加註腳,同時也為今後研究指出一新的方向。 第七章:「日譯中翻譯教授法」

。前述各章就翻譯理論、實態以及加強實際技巧逐一論述之外,當然其他值得研究之課題很多。惟只要充分理解本論前述各章所論要項,認真勵行的話,必可提高翻譯教學之效果。同時,於實踐過程中,輔之以日中翻譯教學之理論,無疑地將可獲致雙重效果。惟有鑑於目前台灣日中翻譯教學法處於尚未確立以及體系化之情況下,本章權衡翻譯教學的理念、目標、課程設計、教材與教法後,研提「多媒體教學法」,輔之以講述實例作說明。透過事前的各自翻譯與分組討論、學生譯作之批改與多媒體製作、課堂就學生譯作分析說明與講授等之方式進行。此法可以將學生於分組討論階段解決許多問題、可將學生譯作全數呈現、可讓學生相互觀摩與了解各組譯法之可行性,節省謄寫

黑板時間,具體、活潑且有效率。 第八章:「結論」。經由第三、四、五、六各章論述,為解決翻譯問題,站在教育第一線究竟宜採取什麼樣的方法以教導學生?特別在第七章作一教學法之探討,並於第八章進行總結:考察得知欲加強翻譯實力、消彌誤譯原因,建議採「多媒體教學法」。惟教師盱衡各校設備以及學生志趣之不同情況,理想的教法仍以符合教師本身教法為要。本論各章探討時所列舉之說明及講述內容,當具參考價值。有關日中翻譯教學課題,諸多有待研究,今後當持續以進;同時,教師需保持理論與實踐均衡之認識,欲達到翻譯教學成果,期在四項技能的基礎教學過程中,鞏固紮實的翻譯基石。