文學院院長英文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

文學院院長英文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦陳志銳寫的 長夏之詩 和廖柏森的 英中筆譯教學:理論、實務與研究都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自時報出版 和眾文所出版 。

國立金門大學 海洋與邊境管理學系碩士班 高瑞新所指導 李志穎的 COVID-19對金門地區醫療體系之影響 (2021),提出文學院院長英文關鍵因素是什麼,來自於COVID-19、金門醫療、醫護人員、心理健康、正念減壓、復原力。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 公民教育與活動領導學系活動領導碩士在職專班 陳永龍、謝政諭所指導 沈建誠的 陽明山童軍營地管變前後營運規劃方向之研究 (2021),提出因為有 童軍營地、歷史詮釋、用後評估、營運規劃的重點而找出了 文學院院長英文的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了文學院院長英文,大家也想知道這些:

長夏之詩

為了解決文學院院長英文的問題,作者陳志銳 這樣論述:

須文蔚(詩人,國立臺灣師範大學文學院副院長): 《長夏之詩》所繳出的成績單在新加坡當代詩中,絕對是厚重且充滿革新意義的創舉   新加坡學者作家陳志銳 新加坡文學獎、金筆獎、方修文學獎等得主 最新詩集     這裡,終年是夏,一雨成詩。     《長夏之詩》收入陳志銳二十年來未結集付梓的組詩。組詩於是成了本詩集的第一個特徵。22首組詩都產生於赤道小島新加坡,字裡行間都是炎熱潮濕多陣雨的南島氣候。然而,雖出自不到七百餘平方公里的彈丸小島,詩句內文與詩意卻無遠弗屆,從自身的童年到孩子的童年,從國家的大歷史大人物到個人的私密微觀宇宙,從愛情、友情、旅情、選情,一路直寫到

疫情。歷史地標丶文化與宗教丶民生地標和旅遊地標,穿插於詩中。主題所觸及的地理空間,從獅城出發,遠征作者負笈留學的台北與劍橋。在跨越的時間維度上,上溯上個世紀因為戰亂,九流十家到新馬的離散經驗,記錄當下新冠肺炎病毒疫情的肆虐。     作者以詩當導遊,展現他的學思歷程,以及華文文學在新加坡歷經劫難的飄零歷程,在形式上則以一組又一組的長詩,以綿延的篇章敘事與抒情,讓讀者更深度咀嚼來自舊時光中的記憶,或是反思當下流俗與意識形態衝突所毀壞的文化。正由於篇章的綿長,所喚醒的情感與感動也越豐富,在夢土詩國的旅行越綿延,也受到陳志銳內在抒情力量感染越深。     穿越詩的意象,時空的存在感與

幻想意境的趣味盎然,撩撥起讀者心底對新加坡在鋼骨水泥和亮麗外表之外,還有更為人文的獅城想像。   名人推薦     須文蔚特別專文     方明(詩人) 黃國珍(品學堂創辦人) 凌性傑(作家) 宋怡慧(丹鳳高中圖書館主任,作家) 向陽(詩人) 須文蔚(詩人,國立臺灣師範大學文學院副院長) 葉國威(作家)共同推薦

COVID-19對金門地區醫療體系之影響

為了解決文學院院長英文的問題,作者李志穎 這樣論述:

在COVID-19 疫情的籠罩下,身處第一線的醫護人員承受的身心壓力,往往是一般人無法體會的。更多時候醫療人員面對的是較少被知曉、或不被理解甚至誤解的壓力,例如當醫療資源不足而面臨誰該被救治的道德難題。醫護人員在層層壓力堆疊下,身體疲憊加上心理能量的耗竭,他們是發展出心理疾病的高風險族群。基於此,本研究旨在探討金門離島地區COVID-19期間,支援第一線之醫護人員其心理健康及正念減壓與復原力之相關問題。本研究運用質性研究方法,深入訪談支援第一線的醫護人員。結果顯示,金門離島地區醫療量能長期缺乏,並且自COVID-19疫情爆發以來,更顯露其醫療量能上的不足與困窘問題。另在金門離島地區執行醫療業

務時,經常會遇到政治凌駕專業之情形或是民眾不理解的困境與限制。在壓力方面,不同科別醫護人員,雖所呈現的壓力大多不同但仍有共同處,如擔心把病毒帶回家而導致家庭成員染疫。復原的因子,不同科別的醫護人員也都有不同的調適策略。本研究依據研究發現,提供策略上的若干建議。期望本研究結果,可以作為醫護人員紓解個人身心理健康問題,以及地方與中央擬定相關離島醫療政策、醫護人員心理支持與協助方案,提供必要配套措施,讓身處於第一線的醫護人員,都能夠找到求救解決的窗口。

英中筆譯教學:理論、實務與研究

為了解決文學院院長英文的問題,作者廖柏森 這樣論述:

第一本給國內翻譯教師的教學指引, 從為什麼要教理論、如何教翻譯,到執行翻譯研究的方法, 為國內的翻譯教學奠定學術地位!   近年來翻譯系所深受學生喜愛,各大專院校在這股趨勢潮流下廣設翻譯系所,全台有超過百餘所大專院校提供相關的翻譯學程與課程,然而這其中大部分的師資是來自英語系所的教師,老師們雖有豐富的學養,卻少有翻譯教學的專業訓練,教學時難免會有徬徨無助之感。   為了幫助教師們解決課堂上「要教什麼?」「該怎麼教?」的困擾,臺師大翻譯所廖柏森教授在系列暢銷書《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》《英中筆譯、2:各類文體翻譯實務》中,為教師解答了要教什麼的疑惑,現進一步以這本《英中筆譯

教學:理論、實務與研究》,提供翻譯該怎麼教的方法。   全書先從中西翻譯學派切入,闡述理論與教學的共存關係,接著再進入教學的實際操作,從翻譯技巧、教學法、評量方式逐一說明,並提供教案實例,實際演示如何在課堂上執行翻譯教學。最後,提供多元的研究方法,期待國內學者能有更豐富的發表,以擴大國內翻譯教學的研究視野,取得更進一步的學術地位。   適用對象   ■    教授翻譯相關課程的大專院校教師   ■    對翻譯教學理論和方法有興趣的自學者 本書特色   中英理論學派,完整建構   從嚴復的「信、達、雅」,到錢鍾書的「翻譯化境」,從美國語言學家Nida 的「形式對等與動態對等」,到比利時

學者Lefevere 的「翻譯即重寫」,囊括所有重要翻譯理論。   各種教法教材,一次備齊   從傳輸式及溝通式翻譯教學法的理論,到詞彙、單句、多句的翻譯技巧解析,再到翻譯檔案教學、語料庫輔助翻譯教學、電腦輔助翻譯教學等教學法,完整建構翻譯教學的理論與操作。   翻譯教學教案,實作演練   提供步驟清楚的教案設計,分為教案提要、教學簡案和教學詳案三部分,以提供教師詳盡的翻譯教學指引,並以一則真實的教學教案作為實際操作示範。   多元研究方法,比較分析   分別介紹實驗法、調查法、訪談法、觀察法及放聲思考法等研究方法,並透過案例概述各自的執行過程及重要概念,提供給有志執行研究的教師、學者參

考。

陽明山童軍營地管變前後營運規劃方向之研究

為了解決文學院院長英文的問題,作者沈建誠 這樣論述:

本研究旨在探討陽明山童軍營地於2019年12月之前後,從原屬內政部陽明山國家公園管理處(陽管處)的國有土地管理權,因行政政策施行變更為教育部後。在歷史詮釋與用後評估之架構下,進行陽明山童軍營地管變前後營運規劃方向之研究,以探討符合國家公園法、陽明山國家公園計畫以及陽明山童軍露營場(遊五)計畫等上位計畫法源,以規劃可作為未來妥當可行的營運方向之研究建議。本研究透過文獻資料、個別訪談、參與觀察與田野調查之研究資料蒐集方法。立意設定五位與陽明山童軍營地具有重要相關連之對象進行半結構式訪談,並蒐集早年新聞影音資料與近期重要人士出席典禮之致詞內容。藉由參與觀察方式以蒐集早年陽明山童軍營地直接相關的營地

營運管理單位各項文獻、會議文件及圖冊資料,進行內容歸納分析。再輔以現場之現況運用野地調查拍照及觀察測繪之方式進行用後評估資料蒐集。在歷史詮釋與用後評估之建構下,分以過去、現在、未來之時間為軸線,藉以分析已存在之內部因素,構建將來可行之陽明山童軍露營場(遊五)營運規劃書內容。研究結論與建議係參照陽明山國家公園童軍露營場遊憩區(遊五)上位計畫之法源,並依據研究結果與發現為基礎,整體規劃策定參與國家公園事業計劃書之主要分項內容,分為土地利用計畫、環境承載評估、環境資源保育與管理維護計畫、建築與設備及相關設施工程計畫、經費預算、分期分區發展計畫與建設進度流程等六項,分別描述說明六項各結論與建議之事項,

以期達成三者(內政部國家公園、教育部、童軍及社會大眾)三贏(環境教育、戶外教育、童軍教育)之陽明山童軍營地營運規劃方向研究目的。