聖經 查詢 新譯本的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

聖經 查詢 新譯本的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦甘為霖,翁佳音寫的 荷蘭時代的福爾摩沙【修訂新版】 和橄欖出版社編輯部的 聖經:新譯本黑色精裝硬殼白邊都 可以從中找到所需的評價。

另外網站環球聖經公會- 新譯本 - 設計貼文懶人包也說明:新譯本 - 環球聖經公會-神說:“看哪!我把全地上結種子的各樣 ... 您即將離開本站,並前往新譯本- 環球聖經公會 · 確認離開返回上頁 ... 線上聖經-聖經和合本-聖經查詢|.

這兩本書分別來自前衛 和橄欖所出版 。

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 陳宏淑所指導 彭湘閔的 譯者的現身:新時代書籍的前鋒譯者與譯作探究 (2018),提出聖經 查詢 新譯本關鍵因素是什麼,來自於新時代、新時代運動、賽斯、王季慶、奇蹟課程、若水、奧修、謙達那。

而第二篇論文國立政治大學 宗教研究所 郭承天所指導 邱吉璽的 華人基督徒系統認知的羅馬書解經 (2018),提出因為有 羅馬書、解經學、釋經學、翻譯學、華人基督徒、三段論證的重點而找出了 聖經 查詢 新譯本的解答。

最後網站聖經新譯本經文發行《聖經新世界譯本》中文修訂版 - rTNDN則補充:閱讀經文. 中文聖經和合本. 聖經新譯本. 經文搜尋. 經文閱讀與查詢** Bible Versions For Downloads ** 免費中外聖經下載. 聖經譯本: 維基百科, 9 Sheung Hei Street,有 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了聖經 查詢 新譯本,大家也想知道這些:

荷蘭時代的福爾摩沙【修訂新版】

為了解決聖經 查詢 新譯本的問題,作者甘為霖,翁佳音 這樣論述:

國姓爺猶未來,紅毛人還沒走,熱蘭遮城前帆影點點 台灣人四百年史的起點,一個野蠻勇敢的美麗新世界   ★台灣史權威翁佳音證言   若精讀,且妥當理解本書,那麼他對荷蘭時代的認識,級數與我同等。   英譯自荷蘭史料的《荷蘭時代的福爾摩沙》(Formosa under the Dutch),是台灣宣教先驅甘為霖牧師(Rev. William Campbell)的代表作,自1903年出版以來,即廣受各界重視,至今依然是研究荷治時代台灣史的必讀經典。   英文版的《荷蘭時代的福爾摩沙》包括三部分。第一部分選自Francois Valentyn的《新舊東印度誌》,這部權威著作中所有關於台灣的地理

、貿易及宗教的記述,悉數翻譯收錄。另外,荷蘭首位駐台牧師干治士那篇極著名的台灣原住民報告,也收錄在此。第二部分選自J.A. Grothe的《早期荷蘭海外宣教檔案》,主要是當時荷蘭派駐在台灣的行政人員及教會人士的書信與決議,舉凡台灣原住民風俗、各地原住民間的歷史恩怨、漢人與原住民的敵友關係、日本人及西班牙人對台灣主權的爭奪,以及荷蘭殖民政權在台灣所推展的貿易、農業及傳教諸事務,皆有詳盡的第一手描述,相當珍貴。第三部分節譯自末代荷蘭長官揆一所寫的《被遺誤的台灣》,此書已於2011年由前衛出版完整漢譯版。   前衛版《荷蘭時代的福爾摩沙》收錄甘本第一部分及第二部分,初版發行於2003年,頗受學界好

評。隨著近年來早期台灣史研究的不斷深化,為謀精益求精,本社特地委請精通荷蘭治台文獻的中研院台灣史研究所翁佳音教授校訂,針對少數甘為霖誤譯的段落,直接由荷蘭原文譯出,並對原書中大量的地名拼音,盡可能考據出當前的實際名稱,讓這部百年經典更趨精確,也更貼近現實。   讓我們打開本書,隨著荷蘭人的足跡,航行在波光粼粼的台江內海,馳騁於群鹿徘徊的莽原曠野,一同探尋我們各族祖先當年的容貌吧! 本書特色   ①由台灣宣道先驅甘為霖牧師(Rev. William Campbell)選取最重要的荷蘭文原檔直接英譯,透過本書即可毫無隔閡地閱讀第一手文獻,因此自1903年出版以來就廣受重視,不斷被後世學者引用

。   ②這次前衛漢譯本的修訂新版,由精通古荷蘭文獻的中研院台史所翁佳音教授校訂,除了修正少數甘為霖牧師誤譯段落,還盡可能考據出原書所載地名拼音的實際名稱,讓本書更貼近當前台灣現實。   ③本書內容廣泛,不管是台灣原住民的風俗習慣,或是原住民與漢人、日本人、荷蘭人的互動歷史,或是荷蘭人在台灣所進行的各項殖民事務等,皆有相當深入詳細的記載,公認是台灣研究的第一級經典。 專家學者共同推薦   吳密察(國史館館長)   陳耀昌(醫師、作家)   黃震南(藏書家、作家)   鄭仰恩(台灣神學院教會歷史學教授)   蘇煥智(前台南縣長)

譯者的現身:新時代書籍的前鋒譯者與譯作探究

為了解決聖經 查詢 新譯本的問題,作者彭湘閔 這樣論述:

本論文探究三位臺灣新時代運動的前鋒譯者與譯作,研究方法為文本和副文本的比較。第一章為緒論,說明研究動機與目的;爬梳「新時代」和「新時代運動」的精神內涵、新時代運動在西方沿革的簡介,以及進入臺灣後的發展脈絡;回顧前人文獻,並提出研究範圍與方法。第二章探討王季慶與賽斯書的《靈魂永生》,第三章探討若水與《奇蹟課程》,第四章探討謙達那與奧修書的《道之門》。每一章共四節,架構均相同。第一節了解該主題譯作的翻譯簡史,第二節梳理譯者的背景和譯事活動,第三節討論譯作的整體表現,第四節選出該思想體系的特殊詞彙加以研析。第五章總結三位前鋒譯者與譯作表現的異同處,並提出未來研究方向的建議。研究發現,比較顯著的差異

處有兩點,第一,賽斯書跟《奇蹟課程》的讀者都曾參與王季慶和若水後來的翻譯或校對事務,謙達那的奧修書則似乎沒有這個現象。第二,就譯作整體的翻譯策略而言,王季慶偏好異化跟直譯,若水視情況在忠實翻譯(faithful translation)跟溝通翻譯(communicative translation)兩種翻譯方法之間轉換,謙達那則較具歸化跟溝通翻譯的傾向。共通處則有四點,第一,這三位前鋒譯者跳脫了譯者常見的隱身(invisibile)處境,對於臺灣新時代運動的發展和傳播,主導性和影響力之高,相當罕見。第二,他們都另外扮演了解說或詮釋譯作的角色。第三,雖然最初翻譯的理由不盡相同,他們後來都就此投身

於相關領域,成為終身志業。第四,特殊詞彙的譯法是這幾本前鋒譯作的最大特色。三位譯者對於部分特殊詞彙的譯法,都不約而同跟佛家思想有關。此外,他們選擇的一些譯法,也賦予了舊有詞彙嶄新的含義,同時豐富了中文在形上學和靈性觀的用語。

聖經:新譯本黑色精裝硬殼白邊

為了解決聖經 查詢 新譯本的問題,作者橄欖出版社編輯部 這樣論述:

  2011年最新授權版本.感恩上市!聖經資源中心獲得環球聖經公會正式授權,採用新譯本最新修訂第三版,推出創新三段直式排版新譯本聖經,符合中文閱讀習慣,讓您眼目一新。本款為黑色硬殼封面。   聖經中譯本的誕生,是經過歷世歷代古聖先賢的努力才得以完成。早在主後781年就有文獻顯示中文版聖經的雛形已經誕生,至十八世紀聖經中譯本進入百花齊放 的時期,而至十九世紀末《官話和合本》聖經誕生,為教會提供了一部翻譯比以前更準確、更適合大眾閱讀的譯本。但隨著語文因時代而轉變、考古新發現使得聖經 學者對原文和聖經的歷史背景認識越來越多,教會實在需要一本更適合當代人閱讀的聖經修訂譯本,因此近年來許多人做出了

努力,例如《呂振中譯本》、《現代中 文譯本》、《和合本修訂版》、李廣弟兄的《新約新和合研讀譯本》、《聖經新譯本》等均應時而生。   其中《聖經新譯本》是由三十多位華人聖經學者和教會領袖從1972年開始,花費二十九年的時間,廣納教牧、學者和信徒的意見,不斷地修訂可能會引致神學誤 會、或是思想欠缺清晰的翻譯,終於完成了內容忠於原文、文字追得上時代、輔讀資料齊全的聖經新譯本,協助讀者更正確地了解神的話、獲得更多屬靈亮光。 本版特色   .華人聖經學者歷時三十餘年翻譯審定,忠於原文、高舉基督。  .按傳統書卷分類撰寫總論,提供書卷分類之重點與閱讀引導。  .收錄各卷簡介及重要圖表,協助讀者掌握各書卷內

容。  .用字淺白易讀易懂,辨別古今字義修訂。  .從讀者立場設想,創新三段直式排版,符合中文閱讀習慣,讓您  眼目一新、一節一段,一目了然,讀經30分鐘有60分鐘果效。  .加註《舊和合本》之頁碼,提供查詢對照。  .書封典雅設計,呼應聖經經文「神的道是活的……比一切兩刃的  劍更鋒利……可以刺入剖開靈與魂,關節與骨髓,並且能夠辨明  心中的思想和意念。」(希伯來書四章12節)

華人基督徒系統認知的羅馬書解經

為了解決聖經 查詢 新譯本的問題,作者邱吉璽 這樣論述:

本文旨在提供一套簡易的聖經解經學方法、從最基礎的認知形成出發,試圖具體化個人最低解經入門條件,使得多數華人基督徒都能在習得原文基礎詞法、句法、文法的前提下,可以從事翻譯、解釋原文、並能透過解經內容形成解決問題的具體計畫,期更明瞭並靠近專業解經學家在聖經解釋、經驗、與理論方法上更深度的論著,以增進日常讀經的效率與樂趣。本文亦將上述操作流程以羅馬書為範本、建立最簡單便捷的解經架構與程序、經文分析、與演繹方法,並期能從經文中求得推論;再提供法學論證方法將此推論應用於神學上或生活上等問題的演練示範,研究如何幫助華人讀者強化研讀聖經以解決實際問題的關連性。