艋 舺 字幕的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

艋 舺 字幕的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦黃翰荻,林欣誼,陳雅雯寫的 繪聲繪影一時代:陳子福的手繪電影海報 和黃翰荻,林欣誼,陳雅雯的 繪聲繪影一時代:陳子福的手繪電影海報(首刷限量加贈「陳子福復刻經典海報L型雙面萬用夾」)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站[藍光先生BD] 艋舺特別版MONGA - 國語發音、無中文字幕也說明:[藍光先生BD] 艋舺特別版MONGA - 國語發音、無中文字幕. 2,450. 5.0 (8)銷售8 ... 艋舺MONGA( 藍光版) [ Blu-ray ]. 音效: 國語Dolby TrueHD 5.1. 字幕: 日. 特別收錄:.

這兩本書分別來自遠流 和遠流所出版 。

國立高雄第一科技大學 應用德語系碩士班 謝淑媚所指導 古恩愷的 電影字幕翻譯策略評析 — 以德國電影《吸特樂回來了!》為例 (2017),提出艋 舺 字幕關鍵因素是什麼,來自於德國電影、字幕翻譯、紐馬克、交際翻譯、語義翻譯。

而第二篇論文淡江大學 日本語文學系碩士班 林寄雯所指導 徐易的 『海角七號』的中日字幕翻譯策略研究―以難譯為中心― (2017),提出因為有 字幕翻譯、翻譯策略、中日對譯、文化詞、中日字幕的重點而找出了 艋 舺 字幕的解答。

最後網站艋舺2010台湾动作.HD1080P 迅雷下载 - 极影网則補充:蚊子(赵又廷饰)17岁那年搬到艋舺,因为一根鸡腿踏入了黑道,认识了和尚(阮经天饰)、志龙、阿伯还有白猴四个好兄弟,五人结为太子 ... 艋舺[国语音轨+简繁英字幕].

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了艋 舺 字幕,大家也想知道這些:

繪聲繪影一時代:陳子福的手繪電影海報

為了解決艋 舺 字幕的問題,作者黃翰荻,林欣誼,陳雅雯 這樣論述:

  ★國寶級電影海報繪師、第43屆金馬獎終身成就特別獎陳子福生涯與創作專書。   ★收錄近250幅手繪海報原稿圖版,完整呈現圖像構成、片名字型、宣傳文案與演職員陣容等。   ★「金蝶獎出版設計大獎」金獎得主黃子欽操刀裝幀設計,特16開,全彩印刷。     他一生手繪近5000幅電影海報,描摩了無數歌台舞榭、悲歡離合、刀光劍影,   他畫出了半世紀的台灣電影史,也召喚了無數教人念念不忘的光影記憶。     【台灣第一電影海報繪師的傳奇】   從第一部自製台語片《薛平貴與王寶釧》到明星登台演出的《舊情綿綿》;從在地風光的《蚵女》到名揚國際的《俠女》;從賣座風行的《王哥柳哥》到異軍突起的《男人真

命苦》,無數讀者與影迷耳熟能詳的台灣電影的海報,原來都出自同一人手筆,即曾獲二○○六年第四十三屆金馬獎終身成就特別獎、有台灣電影海報宗師之譽的陳子福。     陳子福一九二六年出生於台北西門町,曾為台籍日本兵,少年時受總督府徵召自願加入海軍,遭遇沉船事件而倖免於難。戰後,投身電影海報繪製工作。陳子福倚仗天賦、自學,以及嚴謹敬業的職人精神,在台語片興盛時期,操刀了絕大多數的海報,最高紀錄一個月畫就了四十多幅作品。直至一九九四年的《金色豪門》後封筆。近五十年創作生涯中,陳子福共完成近五千幅作品,品質與數量俱獨步一時。     【引領風騷的座標位置與圖像風格】   陳子福質量驚人的電影海報,涵括戲曲

、歌舞表演、社會寫實、倫理、文藝、喜劇、間諜情報、神怪、俠義、歌唱、功夫武打與武俠等主題類型,更橫跨粵語、廈語、台語、國語與外語等。在台灣戰後早期大部分電影底片耗損散佚,相關史料亦殘缺不全的境況下,陳子福現存可見的一千多幅手繪海報原稿,可謂是再現台灣戰後電影風貌,勾勒社會文化脈絡的重要憑藉,以及珍貴資產。     黑白片時代,陳子福以彩筆,重現了斑斕絢麗的世界;緣於特殊的產製流程,當時陳子福在電影尚未開拍時,即常靠著卡司與故事大綱構思海報場景情節,進而成為之後實際拍攝時的參考……。種種的時代性特色,不唯揭示了陳子福獨樹一幟的歷史地位,更是台灣電影發展的縮影。     而他筆下寫實肖似的角色形像

、多元並陳的視覺元素、創新個性的字型字體,以及張力十足的整體構圖等,在呈顯當時美學風尚的同時,更可見引領一代風騷的功力。     【再現生涯歷程與台灣戰後電影風華】   本書專訪高齡九十五的陳子福,鏤述他一生曲折跌宕的經歷;追溯他主要承襲自日本文化的養成背景;致力於海報繪製志業的職人精神,並搭配珍貴圖像照片,記錄下第一手史料。邀請著名導演林福地對談,兩人同場回憶昔日合作點滴,重溫當年電影產業景況。     書中並分析陳子福突顯當紅明星與戲劇化場景的構圖策略,對拼貼與色彩的運用,片名與文案字體的創造,進而以文圖並陳對照方式,逐一剖析因應不同電影類型所創作的多元風格。     還附錄數篇專文:概述

陳子福海報典藏與整飭修護現況;以西門町電影街簡史映襯出陳子福海報的時空場景;以及台灣電影大事發展史與陳子福個人史的對照年表等。本書在勾勒繪師職人面貌之外,更展現出台灣戰後電影的璀璨時代風華。   名家推薦     吳天章(當代視覺藝術家)   林福地(電影、電視導演)   陳柏棕(《護國丸:被遺忘的二戰台籍海軍史》作者)   陳柔縉(作家、文史研究者)   藍祖蔚(影評人、國家電影及視聽文化中心董事長)   蘇致亨(台灣電影史研究者)   ──推薦(按姓氏筆畫排列)   重磅好評     他的作品比起同時期的日本電影海報更屬一種寫實風格畫技的忘情演出。毋庸置疑,他的眾多海報中所捉得的不少明星當

年的形貌,以及平人的容顏、服飾、生活方式種種,都有列入「大眾文化史」的價值,且其地位當不遜於近年大量出土的珍貴照片。──黃翰荻(畫家、藝術評論者)     數位時代來臨後,電影海報和看板的需求快速衰退,麵攤依舊在,幾無海報紅,本書的出版,除了對陳子福先生的傳奇人生及技藝巧思多所剖析,也透過兩百餘幅舊昔海報,讓大家再次看見那個彩筆還能傳送電波,海報還有重量的古早時光,尤其是藏在角落間的非電影元素。──藍祖蔚(影評人、國家電影及視聽文化中心董事長)     在持續琢磨技法、陶鑄意念的同時、陳子福卻能始終保有勃興的原始生命力。這種經歷正符合近代台灣西化的普遍性過程,這也是台味拼貼美學的來源。……那已

不復返的質樸手工味,承載了一九五○年代以降台灣人的集體記憶,永遠銘刻在台灣人的心中,映顯出當年特有的色溫,那種溫潤的美感。──吳天章(當代視覺藝術家)     陳子福不只畫滿了一整個台語片時代,陳子福的電影海報,就是我們所能見的台語片時代。……陳子福加以水墨暈染的武俠電影手繪海報,其技法對後代藝術創作者不無影響,實是研究台灣戰後藝術史不可遺忘的大師。──蘇致亨(台灣電影史研究者)

艋 舺 字幕進入發燒排行的影片

#五倍券 #數位券 #加碼 #韓國 #疫情 #振興 #紓困
📢關注議題,開啟對話 💪陪我們繼續,做不一樣的政論節目~
▎訂閱《有話好說》:https://bit.ly/34xc9Vh
▎按讚有話 FB|https://www.facebook.com/PTStalks/
▎追蹤有話 IG |https://www.instagram.com/pts.talks/
▎有話,用聽的|https://link.chtbl.com/ptstalk

👤 來賓:
李昭成(艋舺夜市商圈發展促進會理事長)
盧燕俐(資深媒體人)

💻連線:
楊虔豪(駐韓獨立記者)

00:00 五倍券將上線,實體、數位券怎麼選?
11:20 疫情衝擊!南韓商家倒閉、店主輕生頻傳
24:55 萬華攤商共同合作,彈性變通自立外送
30:37 南韓政府編列高額預算!發紓困金刺激經濟
35:40 五倍券帶動商機?盧燕俐:各地加碼優惠多!
46:50 小吃行動支付難?政府推補助鼓勵數位轉型

💬 週一到週四晚間八點,歡迎到臉書收看直播,參與線上討論,有閒來坐!

🚩 感謝交大陳信宏校長帶領的自然語言處理團隊,提供 AI 中文字幕與校對服務。軟體開發初期錯誤難免,也請網友協助訂正幕錯字,提供 AI 更多學習機會,謝謝!
___
更多新聞與資訊請上👇
▎有話好說官網|http://talk.news.pts.org.tw/
▎公視新聞網 | http://news.pts.org.tw/

#PTStalks #有話好說 #陳信聰
#PTS #PTSNEWS #公視新聞 #公共電視 #公視

電影字幕翻譯策略評析 — 以德國電影《吸特樂回來了!》為例

為了解決艋 舺 字幕的問題,作者古恩愷 這樣論述:

隨著全球化的發展,越來越多外國電影在台灣上映,其中以英語片佔絕大多數,相較之下其他語系之影片偏少。看電影除了享受畫面和聲音之外,片中的異國文化更是精髓所在。透過中文字幕翻譯,觀眾得以理解並融入電影劇情。因此對於台灣觀眾而言,中文字幕為連結兩種不同文化之間的橋樑,字幕翻譯品質更是影響一部外國電影評價的決定性因素。本論文以德國電影《吸特樂回來了!》作為字幕翻譯評析之研究語料。由於在台灣上映的德國電影中文字幕多是透過英文翻譯而來,也就是所謂「二手翻譯」,導致許多原文資訊流失。本論文的語料來源經與電影公司威望(Catchplay)查證後,確認本片中文字幕為德文直接翻譯成中文,同時與譯者進行訪談,藉此

更能瞭解譯者在翻譯過程時的想法和經驗。由於電影字幕翻譯同時受到時間和空間限制,又需考慮視聽覺一體等諸多複雜因素的影響,使得字幕翻譯難有一套標準。本研究以彼得.紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論為評析依據,並結合李運興、劉宓慶等不同學者之翻譯技巧,檢視《吸特樂回來了!》中文字幕和原文之比較,最後以統計實例數據得出結果,電影字幕翻譯確實適合以交際翻譯為主要策略,並輔以少數語義翻譯。希望本論文能為往後譯者提供字幕翻譯的參考方向,同時也呼籲台灣對字幕專業譯者的培訓課程,以及電影業者對非英語電影字幕翻譯的重視,以期提升未來電影字幕翻譯之品質。

繪聲繪影一時代:陳子福的手繪電影海報(首刷限量加贈「陳子福復刻經典海報L型雙面萬用夾」)

為了解決艋 舺 字幕的問題,作者黃翰荻,林欣誼,陳雅雯 這樣論述:

  ★國寶級電影海報繪師、第43屆金馬獎終身成就特別獎陳子福生涯與創作專書。   ★收錄近250幅手繪海報原稿圖版,完整呈現圖像構成、片名字型、宣傳文案與演職員陣容等。   ★「金蝶獎出版設計大獎」金獎得主黃子欽操刀裝幀設計,特16開,全彩印刷。   ★首刷隨書限量附贈「陳子福復刻經典海報L型雙面萬用夾」一份(16*22cm),送完為止。     他一生手繪近5000幅電影海報,描摩了無數歌台舞榭、悲歡離合、刀光劍影,   他畫出了半世紀的台灣電影史,也召喚了無數教人念念不忘的光影記憶。     【台灣第一電影海報繪師的傳奇】   從第一部自製台語片《薛平貴與王寶釧》到明星登台演出的《舊情

綿綿》;從在地風光的《蚵女》到名揚國際的《俠女》;從賣座風行的《王哥柳哥》到異軍突起的《男人真命苦》,無數讀者與影迷耳熟能詳的台灣電影的海報,原來都出自同一人手筆,即曾獲二○○六年第四十三屆金馬獎終身成就特別獎、有台灣電影海報宗師之譽的陳子福。     陳子福一九二六年出生於台北西門町,曾為台籍日本兵,少年時受總督府徵召自願加入海軍,遭遇沉船事件而倖免於難。戰後,投身電影海報繪製工作。陳子福倚仗天賦、自學,以及嚴謹敬業的職人精神,在台語片興盛時期,操刀了絕大多數的海報,最高紀錄一個月畫就了四十多幅作品。直至一九九四年的《金色豪門》後封筆。近五十年創作生涯中,陳子福共完成近五千幅作品,品質與數量

俱獨步一時。     【引領風騷的座標位置與圖像風格】   陳子福質量驚人的電影海報,涵括戲曲、歌舞表演、社會寫實、倫理、文藝、喜劇、間諜情報、神怪、俠義、歌唱、功夫武打與武俠等主題類型,更橫跨粵語、廈語、台語、國語與外語等。在台灣戰後早期大部分電影底片耗損散佚,相關史料亦殘缺不全的境況下,陳子福現存可見的一千多幅手繪海報原稿,可謂是再現台灣戰後電影風貌,勾勒社會文化脈絡的重要憑藉,以及珍貴資產。     黑白片時代,陳子福以彩筆,重現了斑斕絢麗的世界;緣於特殊的產製流程,當時陳子福在電影尚未開拍時,即常靠著卡司與故事大綱構思海報場景情節,進而成為之後實際拍攝時的參考……。種種的時代性特色,不

唯揭示了陳子福獨樹一幟的歷史地位,更是台灣電影發展的縮影。     而他筆下寫實肖似的角色形像、多元並陳的視覺元素、創新個性的字型字體,以及張力十足的整體構圖等,在呈顯當時美學風尚的同時,更可見引領一代風騷的功力。     【再現生涯歷程與台灣戰後電影風華】   本書專訪高齡九十五的陳子福,鏤述他一生曲折跌宕的經歷;追溯他主要承襲自日本文化的養成背景;致力於海報繪製志業的職人精神,並搭配珍貴圖像照片,記錄下第一手史料。邀請著名導演林福地對談,兩人同場回憶昔日合作點滴,重溫當年電影產業景況。     書中並分析陳子福突顯當紅明星與戲劇化場景的構圖策略,對拼貼與色彩的運用,片名與文案字體的創造,進

而以文圖並陳對照方式,逐一剖析因應不同電影類型所創作的多元風格。     還附錄數篇專文:概述陳子福海報典藏與整飭修護現況;以西門町電影街簡史映襯出陳子福海報的時空場景;以及台灣電影大事發展史與陳子福個人史的對照年表等。本書在勾勒繪師職人面貌之外,更展現出台灣戰後電影的璀璨時代風華。   名家推薦     吳天章(當代視覺藝術家)   林福地(電影、電視導演)   陳柏棕(《護國丸:被遺忘的二戰台籍海軍史》作者)   陳柔縉(作家、文史研究者)   藍祖蔚(影評人、國家電影及視聽文化中心董事長)   蘇致亨(台灣電影史研究者)   ──推薦(按姓氏筆畫排列)   重磅好評     他的作品比起

同時期的日本電影海報更屬一種寫實風格畫技的忘情演出。毋庸置疑,他的眾多海報中所捉得的不少明星當年的形貌,以及平人的容顏、服飾、生活方式種種,都有列入「大眾文化史」的價值,且其地位當不遜於近年大量出土的珍貴照片。──黃翰荻(畫家、藝術評論者)     數位時代來臨後,電影海報和看板的需求快速衰退,麵攤依舊在,幾無海報紅,本書的出版,除了對陳子福先生的傳奇人生及技藝巧思多所剖析,也透過兩百餘幅舊昔海報,讓大家再次看見那個彩筆還能傳送電波,海報還有重量的古早時光,尤其是藏在角落間的非電影元素。──藍祖蔚(影評人、國家電影及視聽文化中心董事長)     在持續琢磨技法、陶鑄意念的同時、陳子福卻能始終保

有勃興的原始生命力。這種經歷正符合近代台灣西化的普遍性過程,這也是台味拼貼美學的來源。……那已不復返的質樸手工味,承載了一九五○年代以降台灣人的集體記憶,永遠銘刻在台灣人的心中,映顯出當年特有的色溫,那種溫潤的美感。──吳天章(當代視覺藝術家)     陳子福不只畫滿了一整個台語片時代,陳子福的電影海報,就是我們所能見的台語片時代。……陳子福加以水墨暈染的武俠電影手繪海報,其技法對後代藝術創作者不無影響,實是研究台灣戰後藝術史不可遺忘的大師。──蘇致亨(台灣電影史研究者)

『海角七號』的中日字幕翻譯策略研究―以難譯為中心―

為了解決艋 舺 字幕的問題,作者徐易 這樣論述:

本論文以2008年魏徳聖導演的作品『海角七號』為研究對象。當時的台灣電影市場正處長期低迷的時期,該作品在台灣電影票房史上創下5.3億元的記錄,僅次於冠軍『鐵達尼號』,被視為臺灣電影的奇蹟。本論文取『海角七號』中的中文原文字幕,與日文版的字幕對照,研究譯者對應不同的場面或語彙,使用的翻譯策略有何不同。本論文的構成如下。首先在序論中介紹本論文的目的、背景與研究方法。第一章先行研究中概觀字幕翻譯的背景,考察翻譯時所採用的各種學說,以及各位學者的翻譯策略。第二章探討作品的背景,定義本論文中分析的研究對象。第三章以第一章的先行研究為基礎,定義分析所採取的方法。本論文以Gottlieb的翻譯策略為基準,

選取電影『海角七號』中翻譯困難的台詞,並分為「直譯困難的台詞」與「含有幽默的台詞」二大類,進行分析研究。第四章中對照翻譯策略,將台詞分為「換句話說」、「模仿」、「壓縮」、「刪除」、「放棄」、「移轉」共六大類,考察各個台詞使用該當翻譯策略的理由。最後為結論。根據前面的分析統計,「直譯困難的台詞」與「含有幽默的台詞」二部分的例子中,明顯可見採用各項翻譯策略的百分比。依據比例數據,探討譯者在遇到與文化相關、不易翻譯的台詞時所採取的翻譯模式為何。根據本論文的分析結果所得出的結論,遇到台詞含有只有母語人士才能理解的文化要素時,最常採用的翻譯策略為「刪除」、「放棄」、「模仿」。特別是「刪除」與「放棄」這兩

項,分別占了總體約三分之一的比率。而筆者推測,採取此種翻譯策略的原因則是由於基於文化的不同,使得知識背景互不共通,即使照本翻譯,觀眾也很難理解之中的意思。另外,字幕翻譯受限於字數的限制,在有限的字數內補充說明幾乎是不可能的。因此在遇到此種台詞時,譯者多採用「放棄」,使用與原文完全不同的新台詞。抑或採用「刪除」,以達到字幕注重簡潔的目的。字幕翻譯的功用在於幫助觀眾理解電影的劇情,因此即使失去原文中的某些要素,只要能夠理解整體劇情,並享受整部電影,即可說是達成了其目的。今後的課題為,深入分析因應各種要素所採用的翻譯策略與其要因,探究採用此種翻譯手法的理由,以建立今後字幕翻譯的參考標準。