誠品香港哈利波特的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

誠品香港哈利波特的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦張曼娟/策劃,黃羿瓅/撰寫寫的 張曼娟成語學堂Ⅰ:我是光芒!(新版) 和BrandonSanerson的 迷霧之子系列套書(共四冊)都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自親子天下 和奇幻基地所出版 。

文藻外語大學 翻譯系碩士班 李姵蓉所指導 林昱嘉的 兒童文學文化詞翻譯策略之分析–以《屁屁偵探》讀本第一冊到第五冊為例 (2021),提出誠品香港哈利波特關鍵因素是什麼,來自於兒童文學、文化詞、翻譯策略、紐馬克、屁屁偵探。

而第二篇論文東海大學 中國文學系碩士在職專班 許建崑所指導 古雅君的 王文華古典小說之改寫研究—以三國演義、水滸傳及西遊記為例 (2018),提出因為有 王文華、改寫、古典小說、兒童文學、三國演義、水滸傳、西遊記的重點而找出了 誠品香港哈利波特的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了誠品香港哈利波特,大家也想知道這些:

張曼娟成語學堂Ⅰ:我是光芒!(新版)

為了解決誠品香港哈利波特的問題,作者張曼娟/策劃,黃羿瓅/撰寫 這樣論述:

系列銷售20萬冊,上市十週年全新紀念版! 為經典刻畫新妝,從故事汲取智慧, 跟著曼娟老師提升中文力,讓年輕的心靈充滿善意。   我一直相信,如果孩子確實了解每個典故的由來,   甚至對於典故中的人物產生理解或同情或欽羨,   他們就不會錯用成語,   能更進一步體會這些四字成語,是多麼簡約又精緻。──張曼娟   夢想有多大的力量?一段畢業前的美好回憶   聽到畢琪表弟的學校全校只有一個手套、一根球棒和一顆棒球,大家開始集思廣益,思考小學生能夠幫上什麼忙。有人提議捐款,但是零用錢全拿出來湊一湊,也只是杯水車薪。直到一朗拿出一張「十能少年團體錦標賽」的海報,大家眼睛都亮了,因為只要

全班合力參加比賽,冠軍獎金有二十萬!   於是,剛開始只是希望幫助偏鄉學校的小念頭,漸漸匯聚成了一個巨大的夢想,六年愛班的這一群好朋友們,能夠一起同心協力完成這一項超級挑戰嗎?畢業前的最後兩個月,會不會是他們小學六年最棒的日子呢?   ◎本系列共4冊   1. 野蠻遊戲:中級班(國小中年級以上適讀),寓言神話   2. 尋獸記:晉級班(國小中、高年級以上適讀),推理尋寶   3. 我是光芒!:高級班(國小高年級以上適讀),同儕社交   4. 爺爺泡的茶:少年班(國小高年級、國中以上適讀),親情啟示 本書特色   特色1  由知名暢銷作家張曼娟策劃,將成語融入新編故事中,帶領孩子享受閱讀

、真正理解成語。   特色2  規劃孩子感興趣的主題,如:寓言神話、推理尋寶、同儕社交、親情啟示,讓人忍不住往下閱讀。   特色3  依照成語的難易度分成中級、晉級、高級、少年,循序漸進的學習更有自信與樂趣。   特色4  每則故事後皆附有成語出處、典故、解釋,並補充相似及相反的成語,讀完一本書約可學會150個以上的成語,具實用價值。 得獎記錄   ★文化部第31次中小學生優良課外讀物推介   ★榮登誠品、博客來書店暢銷榜   *適讀年齡:10~15歲以上

兒童文學文化詞翻譯策略之分析–以《屁屁偵探》讀本第一冊到第五冊為例

為了解決誠品香港哈利波特的問題,作者林昱嘉 這樣論述:

閱讀素養是現代學生必備的重要能力。透過閱讀可以激發兒童的想像力與創造力,也是兒童探索世界的方式之一。兒童適讀的兒童文學中,有許多是翻譯國外的優良作品,其中《屁屁偵探》是近年廣受兒童歡迎的圖書系列,高雄市與臺南市教育局也將其收錄在推薦書單中。本論文參照彼得・紐馬克(Peter Newmark)與歌特・克林伯格(Göte Klingberg)的文化詞分類,收集了《屁屁偵探》讀本第一冊至第五冊中的128個文化詞,並以彼得・紐馬克提出的十二種文化詞翻譯策略為主軸,分析譯者在翻譯《屁屁偵探》時採取的翻譯策略,向兒童讀者傳達原文完整樣貌的同時,也能顧及兒童的知識背景與特性,以淺顯易懂的方式,吸引兒童沈

浸書中內容,進一步培養閱讀的興趣。本研究初步發現,同一類別的文化詞不一定只適用一種翻譯策略,譯者會根據內容適當調整翻譯策略,甚至結合多種翻譯策略,以兒童容易理解為首要目的。以外來語策略翻譯能讓讀者透過讀音更貼近來源語,而以文化對等策略翻譯能讓讀者感到親切並產生共鳴;若是文化差異不大,使用直譯策略即可,若有不足的部分,可以採用成分分析策略及雙管齊下策略輔助,使譯文更加完整。希望透過本研究的初步分析,能提供兒童文學翻譯領域實質的幫助,並試圖歸納出兒童文學作品翻譯時必須留意的重要翻譯策略,以幫助日後更多精彩的日本文本作品能夠以更貼近臺灣語言文化表現的方式呈現在讀者面前。

迷霧之子系列套書(共四冊)

為了解決誠品香港哈利波特的問題,作者BrandonSanerson 這樣論述:

  消融奇幻與大眾小說的界線,不容錯過的絕佳小說系列!  風靡全台,系列暢銷十五萬冊!  蘋果日報KBOOK專欄報導,誠品、博客來、金石堂暢銷排行榜,  讀者狂熱佳評華麗冒險鉅作!  全球暢銷三千萬冊著作已逝大師羅伯特.喬丹指定接班人  美國最大邦諾連鎖書店頭號選書作者、西班牙UPC科幻大獎得主  《出版人週刊》、《軌跡雜誌》、《美國圖書館協會誌》、《克科斯評論》極優評價   美國亞馬遜讀者評鑑最高票作者  難得一見的天才作家!--布蘭登.山德森   1.迷霧之子首部曲:最後帝國  一個不可能成功的絕望計畫,而勝利,將是最糟的代價……   「他說:任何人都會背叛你,任何人。」  如果背叛無

所不在,如果一切非你以為那樣,  你有勇氣知道真相嗎?   2.迷霧之子二部曲:昇華之井  濃霧蔓延的漆黑夜裡,黑暗王國的迷霧之子幻化成形,翩然飛翔於夜空……   「不可抵達昇華之井,不能將力量佔為己有。」  當她手中掌握最極致、可隨心所欲改變事實的力量時  放棄,竟是唯一的選項   3.迷霧之子終部曲:永世英雄  計畫中的計畫,騙局中的騙局,祕密背後總有另一個祕密   她是釋放邪惡,從失敗中焚燒而生的救主  第一次,她懂得了信任  第二次,她學會了放手  這一次,換她奉獻所有   4.迷霧之子番外篇:執法鎔金  文明與蠻橫,罪惡與正義,在這裡永遠都有律法和規則可循   三百年後,鎔金魔法依然

籠罩於這個世界,迷霧人的熱血在此刻逐漸沸騰,  燃燒的金屬也在他的體內蠢蠢欲動……   迷霧之子系列 Mistborn Series  首部曲:最後帝國The Final Empire  二部曲:昇華之井The Well of Ascension   終部曲:永世英雄The Hero of Ages   番外篇:執法鎔金 The Alloy of Law 作者簡介 布蘭登.山德森Brandon Sanerson   西元1975年生於美國內布拉斯加州首府林肯。15歲時進書店見到奇幻大師羅伯特.喬丹的暢銷經典鉅作《時光之輪1:世界之眼》,從此成為書迷,並立志寫作要向大師看齊。多年之後,山德森結識

了美國奇幻出版巨擘Tor出版社的編輯莫許.費德,並給了他《諸神之城:伊嵐翠》的書稿。費德把稿子帶回家後,一擱就是半年。等他終於看完稿子並驚為天人,急忙想要聯絡這位年輕新秀,不料山德森已經搬家,費德花了一番功夫才尋得他的下落,馬上就開出條件,想簽下《諸神之城:伊嵐翠》。本來山德森的經紀人約書亞勸他可以再等等,但山德森不願意等,因為他想要和喬丹待在同一個出版社,那就是他夢想成真的殿堂。   2005年,首部小說《諸神之城:伊嵐翠》終於付梓,隨即獲得《浪漫時代》奇幻史詩大獎,並連續入選2006、2007美國科奇幻地位最高的新人獎項--約翰.坎伯新人獎,美國連鎖書店邦諾更每每將他的書列為頭號選書。之後

陸續寫下「迷霧之子」三部曲、「邪惡圖書館」系列、《Warbreaker》等書,各大書評都給予他的著作高度評價。他以這樣驚豔文壇和讀者的超級新人之姿,讓「哈利波特」的美國出版社Scholastic高價買下他「邪惡圖書館」系列的版權,並且讓Tor出版社一口氣簽下他四本書的合約,之後更讓喬丹大師指定他為「時光之輪」完結篇的接班寫作者!   2009年10月出版「時光之輪」系列接班作《光之回憶1:風起雲湧》(暫名),甚至打敗丹.布朗新書《失落的符號》,空降紐約時報排行榜冠軍。   2010年2月「迷霧之子」三部曲陸續在台出版,以其華麗精采又節奏輕快的內容,破除一般讀者對於奇幻小說設定繁複,閱讀門檻高的

類型限制,掀起奇幻小說大眾化熱潮,創造全系列銷售十萬冊佳績!   2012年,山德森籌思規畫超過十年的壯闊長篇鉅作「颶光典籍」系列首部曲《王者之路》推出,以更洗練的筆法和更精湛的布局,以及永遠讓人恍然大悟、拍案叫絕的故事句點,又再次超越「迷霧之子」系列成就,讓評論家和讀者們紛紛驚呼他為「邪惡的天才」!   目前任教於楊百翰大學,現居猶他州的歐瑞市,正積極埋頭創作「時光之輪」系列完結篇。   作者官網:www.brandonsanderson.com   著作:《諸神之城:伊嵐翠》、「迷霧之子」系列、「邪惡圖書館」系列(皇冠出版)、《Warbreaker》、「時光之輪」系列第十二部之《風起雲湧》

(暫名)、《子夜之塔》(暫名)、「颶光典籍」系列首部曲《王者之路》(上下冊)   相關著作:《諸神之城:伊嵐翠(全新封面)》《迷霧之子三部曲Mistborn Trilogy套書》《迷霧之子三部曲套書(限出香港)》《迷霧之子番外篇:執法鎔金》《迷霧之子終部曲:永世英雄》《颶光典籍首部曲王者之路上下冊套書》《颶光典籍首部曲:王者之路限量燙金提袋上下冊套書》《颶光典籍首部曲:王者之路.上冊》《颶光典籍首部曲:王者之路.下冊》 譯者簡介 段宗忱   巴黎美國大學比較文學∕企業傳播系畢業,加州柏克萊大學資訊管理與系統碩士。熱愛文學、旅行與舞蹈,現為美國Red Lotus舞團舞者,資深翻譯工作者,目前任

職於矽谷高科技公司。   譯作:「地海」六部曲之《地海孤雛》、《地海故事集》、《地海奇風》、「迷霧之子」系列、「颶光典籍」系列首部曲《王者之路》(上下冊)審定:《諸神之城:伊嵐翠》

王文華古典小說之改寫研究—以三國演義、水滸傳及西遊記為例

為了解決誠品香港哈利波特的問題,作者古雅君 這樣論述:

摘要中國古典文學雋永經典,其中《三國演義》、《水滸傳》及《西遊記》被譽為中國經典傳世之作,相關改編浪潮不歇,惟坊間作品良莠不齊,引發筆者思考以下問題:常見的改寫手法是否符應兒童之閱讀需求?親師及讀者對古典文學改寫的接受與期待為何?優質改寫作品的特色為何?兒童是否真能接受這樣的寫作方式?為解決研究問題,本研究選擇王文華改寫之相關作品做為研究文本,包括《奇想三國》、《水滸真英雄》及《奇想西遊記》等系列計九本兒童小說,以「文本分析法」爲主要研究方法,就情節改編、人物再塑、主題鎔鑄、文字風格及藝術表現等內涵,並

探討與坊間作品之異同。透過上述分析,期望能釐清王文華之改寫策略與兒童文學特質,闡述作品對讀者傳達的訊息與反饋,以瞭解優質古典文學改寫文本之特色。檢視王文華改寫作品富含藝術魅力、構思兼具奇趣與真摯、文學技巧突出富有新意、主題具開創性及教育性。既承繼古典的底蘊,亦詮釋出改寫的意義與價值,不但適合做為小朋友初次接觸經典的橋樑,也合適熟知經典的讀者溫故之餘,品味文學的況味與趣味。本研究除了歸納王文華的改寫特色,亦提出問題觀察與建議,期待為國中小師生及家長提供選擇理想兒童讀物參酌之用,也能對現今古典文學改寫樣貌與策略等課題有所貢獻。關鍵詞:王文華,改寫,古典小說,兒童文學,三國演義,水滸傳,西遊記