財經書籍的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

財經書籍的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦高橋信,鄉和貴寫的 文組都會的簡明統計學 和巴頓‧畢格斯的 華爾街刺蝟投資客:教父級分析師巴頓.畢格斯教你掌握金融市場的人性、紀律與基金經理人的不傳之祕都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自楓葉社文化 和大牌出版所出版 。

國立雲林科技大學 財務金融系 胥愛琦所指導 許媛婷的 定存股投資績效之探討 (2019),提出財經書籍關鍵因素是什麼,來自於股票、股利、投資報酬率。

而第二篇論文國立臺灣師範大學 翻譯研究所 廖柏森所指導 鄭芸青的 從譯者與編輯的互動關係看影響商業財經書籍翻譯品質之因素 (2016),提出因為有 出版翻譯品質、潤飾修訂、檢核表、譯者與編輯互動關係的重點而找出了 財經書籍的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了財經書籍,大家也想知道這些:

文組都會的簡明統計學

為了解決財經書籍的問題,作者高橋信,鄉和貴 這樣論述:

難倒大多數人的統計學,終於推出文組專用「翻譯書」! 就由擅長將「希臘符號」翻譯成「人話」的老師, 不必與數學公式纏鬥,也能一點就通!   近年來,隨著大數據、廣告投放、後端程式語言等逐漸形成產業趨勢,「統計學」也開始蔚為顯學。   可是,對於大部分的文組人來說,光看到數字就想退避三舍;若再提到「統計學」三個字,可能就立刻破門竄逃了吧?   「雖然想試著翻入門書,但只要瞄到像間諜暗號的公式後,就反射性地把書閤起來了。」   「聽說統計學很熱門,可是具體來說,究竟能實際應用在哪些地方呢?」   「學會數據分析和統計,是不是就能幫我分析股票,順利賺大錢?」   所有關於統計學的基礎提問,

就讓擁有多家企業與大學舉辦講座經驗的專家──高橋信老師,與腦洞開很大的文組學生──鄉和貴,透過問答的形式,帶領各位一步步熟悉統計學的世界吧!   ◆第1天:歡迎來到統計學的世界   相信對大部分人來說,數學絕對排得上學生時代前三名的噩夢科目。   奠基在數學之上的統計學,豈不就是更為棘手的惡魔存在?   課程最初,讓我們先打破心理阻礙,首先弄清楚統計學究竟是一門什麼樣的學問。   認識統計學的用途,建立目標,我們才能保持清晰的腦袋實踐學習計畫。   ◆第2天:千萬別被「模擬調查」牽著鼻子走   在資訊爆炸的時代,五花八門的抽樣調查、政治人物的支持率統計,哪些是有憑有據的資訊,哪些是道聽途說

,在在考驗我們的「數據素養」。   提升數據素養的第一步,就是建立起對「隨機抽樣調查」的基本認識。   學會第2天的內容,就知道如何分辨日常生活中值得信賴的統計調查!   ◆第3~4天:掌握資料的感覺   統計的第一步是收集資料,而資料又能區分「數值資料」與「類別資料」。   從第3天開始,我們會稍微接觸數學層面,重溫一下學生時代學過的「中位數」、「標準差」與「變異數」等數值,以及它們在統計學中占有如何的重要性。   ◆第5天:使資料視覺化呈現   這一天將會介紹各種分析方法的基礎知識,首先從具代表性的圖表──「直方圖」與「機率密度函數」開始,透過這兩種工具,深化掌握資料的直覺。   同時

我們也會了解生活中常聽到的詞──常態分布,究竟是什麼意思。   ◆第6~7天:課堂練習!實際挑戰分析資料   如何根據樣本資料估計母體?如何推導信賴區間?還有樣本數究竟要多少,才能得到值得任賴的統計結果呢?   讓我們透過最後的兩天練習課,試著做資料分析的練習,為你的統計學習挑戰畫下一個戰果豐厚的結尾吧!   從學生時代就不擅長數學、出社會後也依舊與數學絕緣的人,有辦法從零學會統計學嗎?   本書的文組人代表,藉由七天扎實的親身體驗告訴你──真的有可能!   統計學是一門深奧的學問,卻也是一座取之不盡的寶庫。   歡迎各位有志探索這座寶庫的文組人,就從本書開始,解密以前都看不懂的希臘文暗號

! 本書特色   ◎全書架構劃分為7天的課程,採老師與學生一來一往的對話形式,帶領讀者一天天熟悉統計的感覺。   ◎重要的公式與計算的過程,都會用顏色框特別標註,就像課堂板書一樣一目瞭然。   ◎每堂課的最後都有內容回顧,幫助你快速掌握重點,加強記憶學習更有效率。

財經書籍進入發燒排行的影片

本集主題:「白銀帝國:從唐帝國到明清盛世,貨幣如何影響中國的興衰」新書介紹
     
專訪企劃:林進韋
   
內容簡介:
明朝大航海時代,中國進入世界經濟體的洪流中,
繁盛的貿易使大量白銀流入,古老帝國成為貪婪的巨獸,
但白銀卻從經濟風火輪,轉為天朝斷魂碑?
《白銀帝國》不只是貨幣史,更是一部從幣制管窺國運興盛的政經史。
  
■ 紙鈔為何自宋朝始用後,總是悲劇性收場?
■ 不產銀的中國,為何被迫成為銀本位國家?
■ 甲午戰爭、中日抗戰的引線,白銀也是其中關鍵?
■ 鴉片戰爭的背後,其實是全球經濟之戰?
■ 一九三○年的大蕭條時代,何以是民初經濟的黃金十年?
  
  中國是最早展開紙鈔試驗的國家,在貨幣史上常與錢幣、白銀三者並用。錢幣通常由銅、鐵、鋼等廉價金屬鑄成,不利遠行攜帶,進而發展出便於匯兌、攜帶的鈔票;但為何最便利的鈔票,卻難以通行於民間,反之是白銀成為朝廷屢屢禁不得的貨幣?甚至最終給予合法地位,使白銀流通天下?
  
  明朝以後絲綢、茶葉、瓷器流通至全球貿易,使白銀大量流入,至此中國成為銀本位國家,締造繁榮盛世。然而「白銀帝國」之路,是光環,也是詛咒。當十八、十九世紀全球從金銀複本位轉向金本位,而後過渡到現代金融法定貨幣系統時,中國未跟隨世界潮流,導致對外戰爭如鴉片戰爭、甲午戰爭的失敗。一國財經政策,足以左右國運,日本藉經濟改革一躍成為亞洲強國;中國則因幣制的混亂、紙鈔的信用破產,讓列強有機可乘,千年根基於百年內傾圮。
  
  自宋元以降到近代,白銀的使用與演變,從內需至接軌國際,一部中國千年貨幣史悄然成形。然而做為經濟學者,徐瑾的書寫野心不僅止於此,透過爬梳歷史變易,她發現王朝的傾滅都與疲弱的幣制有關;而中西金融史的比較,更顯現了中西大分流和中國銀本位對後世帶來的影響。因此,此書不僅是中國貨幣史,也是一部經濟如何影響國家命運的政治史,從歷史的迴音中,為現世敲響警鐘。
    
作者簡介:徐瑾
  中國最受歡迎的青年經濟學者,作品曾連續入選「二○一五年最受金融人喜愛的十本財經書籍」、「二○一六年最受金融人喜愛的十本財經書籍」等。
  
  現為英國《金融時報》旗下FT中文網財經版主編、首席財經評論員,東京大學客座研究員,上海公共政策研究會理事。早年辦過《讀品》雜誌,現則主持經濟人讀書群,每月推薦經濟、社會、文化相關出版品,成為財經讀者的引路人。
  
出版《有時》、《印鈔者》、《凱恩斯的中國聚會》等著作。Wechat名稱為「徐瑾經濟人」。

定存股投資績效之探討

為了解決財經書籍的問題,作者許媛婷 這樣論述:

本研究參考暢銷財經書籍以及各網站或youtube上投資達人的投資標準及理念,統整出定存股之定義,篩選出共20間公司,並對這20間公司作個股現況分析及存股買進時機作探討。搭配台灣一年期定存利率與郵局6年常春增額儲蓄保險進行對照比較。分別計算其投資報酬率並利用算出的數據資料以統計方式加以比較分析。本研究分析的結論有: 一、買在除權息當日,不如買在起漲時(每年12~02月)。 二、相同的本金分別放在定存與存股上,20年後,資產相差3倍,每個月的獲利則相差10倍以上。三、唯一能掌握的只有持有的時間,好好利用時間去降低持股的成本,才是最簡單又最符合人性的操作。說明在台灣長期低利率的時代以存股的方式買進

穩定的績優股,減少買賣,得到股利,在持續買進,利用複利效應,每年獲利,大於定存。

華爾街刺蝟投資客:教父級分析師巴頓.畢格斯教你掌握金融市場的人性、紀律與基金經理人的不傳之祕

為了解決財經書籍的問題,作者巴頓‧畢格斯 這樣論述:

「貪婪是一種美德!」 摩根士丹利首席策略分析師寫給投資人的肺腑箴言, 還沒讀完這本書之前, 你不應該將錢交給任何基金經理人!     ★ 他的影響力與金融巨鱷索羅斯、老虎基金羅伯森齊名,這本書讓你典藏畢格斯在交易殿堂的「如是我聞」   ★ 精彩揭露第一線「刺蝟」基金經理人的真實面貌與傳奇投資案例,是涉足金融市場的必讀教材   ★ 作者以其信手拈來的美式幽默及細膩的人物描寫功力,讓抽象的市場人性躍然於紙上,好看又發人深省   ★ 暢銷作家黃國華【專文推薦】:我很少寫財經書籍的讀後心得,真正對讀者有幫助、有啟示的除外   ★ 王力群(專職交易人)、綠角(綠角財經筆記)、胡升鴻(升鴻投資)、聶建

中(淡大財經系教授)──指定必讀     投資沒有對照表,也沒有單一模式,   但投資人可以用「掌握經驗的能力」來綜觀大局。   如果你有心要參與金融市場,   就免不了要跟螢幕後那群資金充沛、想法怪異的「刺蝟怪咖」交手,   唯有了解這群金融界頂尖人物的操盤思維與交易想法,   才不會讓自己的投資血本無歸!     「刺蝟」是一種很奇怪的動物,它絕對不和人類來往,甚至一旦小刺蝟不小心接觸到人類,母刺蝟會狠下心來咬死小刺蝟──在刺蝟的世界中,保持純然的作息、不和外界其他生物做過度的互動乃是其生物本性。     本書作者巴頓‧畢格斯是位成功的投資人,他用「刺蝟」來比喻專業投資人及避險基金專家是其

內心深處的基本信仰。     避險專家是有趣的動物,他們經常在無休無止追求投資果實的過程中,展露最好和最壞的動物本性。「喜愛知識」是一個操盤人對於自己應該有的期許,不論是現在還是未來,真正的操盤人都不應該把自己局限在小格局中。     畢格斯對華爾街各類型的「投資刺蝟」有相當卓越且敏銳的觀察,他在本書大量描寫人性的矛盾、貪婪與恐懼,並平實地敘述自身在投資界的創業與操盤過程,透過一則又一則的故事,毫無掩飾地描寫他所觀察到的金融界怪咖,書中不只揭露強手的投資觀念,更有來自內幕的批判看法。(請詳見本書推薦序)     歷經數十年的市場多空循環,   本書的可讀性、經典性已被各界追捧與驗證;   看畢

格斯用嚴謹的分析、幽默流暢的筆觸,   帶你直指千金難買的投資智慧:     每一個發人之先的行動都很寂寞,除非你冒險往前,否則沒有機會得到豐厚的報酬!     討論股價和經濟狀況的關係時,絕不能不強調交易所裡投資力量的衝突,情緒在其中扮演的角色,是正常工商程序所無法比擬的。     過去強勢的股票在回檔後如果不能反彈,就是出問題的第一個跡象,也是出脫的時機。     在大部分大型機構和投資組合裡,最重要的投資判斷由委員會做成,但很少有人能了解「集體互動」的負面動能。一群人的集體智慧一定低於其中個體的總和,委員會裡的人愈多,做出明智又乾淨俐落決定的可能性愈少。     由銀行融資的非生產性泡沫

破滅時,結果一定都是通貨緊縮和蕭條。     成長股與價值股的歷史績效記錄很清楚,長期而言,價值股大勝成長股,而且到目前為止,小型價值股表現最優異。     從個人投資帳戶的觀點來看,投資先鋒指數型基金很有道理。如果你能夠看出表現優異的共同基金,你當然可以掌握額外的報酬率,但是你必須對抗比較高的成本、績效循環、經理人變動之類的多種不利因素。   好評推薦     「巴頓‧畢格斯在本書大量描寫人性矛盾、貪婪恐懼、損益的失落和金融界造化弄人的不確定,以及運用隨意信手拈來的美式幽默的寫作元素,讓本書的可讀性大大提升。」──黃國華(暢銷作家)     「專職投資可以輕鬆賺得大筆鈔票,讓眾人欽羨不已?本

書作者以親身經歷,讓讀者看到投資業界辛苦、心酸與現實的一面。」──綠角(綠角財經筆記)     「這本書對於每一個「即將展開自己壯觀的專業操盤生涯」的股市投資人,提供了一個很棒的真實藍圖。最難得的是:畢老的文筆非常好,所以你讀起來的時候一點都不會感到枯燥!」──王力群(專職交易者)     「閱覽本書,不得不稱許巴頓‧畢格斯「避險基金教父」美譽之實至名歸。以洞察投資心理學及金融市場詭異脈動的技巧寫實,輕鬆、趣味的兼論經濟學理與市場經驗,結尾甚至封20世紀偉大經濟學家「凱因斯」為避險基金專家,文中深刻意涵在在有其樂趣,值得閱讀。」──聶建中(淡江大學財金所教授)     「巴頓‧畢格斯以卓越清晰

的筆法來描寫市場,對於華爾街百態的觀察,他比任何人都具有洞悉力。《華爾街刺蝟投資客》有著高度的娛樂性,同時提供關於避險基金與投資世界無價的寶貴經驗。」──大衛.史雲生(耶魯大學首席投資長)     「自從科技股泡沫,投資變成極為險惡的事業,但不這包括熱錢激增的避險基金。《華爾街刺蝟投資客》中,畢格斯帶我們窺看不同個性的投資客如何操作龐大部位。這本書很棒,充滿奇聞軼事,只有核心中的核心人物才能做出如此深刻的批判。還沒讀這本書前,你不應該將錢交給任何華爾街的人。」──安迪森.魏金(Addison Wiggin,金融作家及評論員)

從譯者與編輯的互動關係看影響商業財經書籍翻譯品質之因素

為了解決財經書籍的問題,作者鄭芸青 這樣論述:

一本翻譯書的出版有賴於編輯與譯者共同合作,翻譯品質更倚賴兩者共同把關。近年來出版界屢次傳出翻譯圖書譯文欠佳,遭到讀者及各界專家等嚴厲批判。然而大眾傾向將譯文品質的良窳歸於譯者,卻經常忽略編輯扮演著守門人角色,也需為品質負起責任。過去研究多著重於譯者的翻譯策略如何影響譯文,然而檢查修訂是編輯工作不可或缺的環節,卻鮮少有人探析其對譯文品質之影響。本研究欲同時從編輯以及譯者角度,探討兩者實際的互動以及各自的潤飾策略,藉此進一步瞭解雙方如何形塑翻譯商業財經圖書,以及對譯文品質之影響。本研究訪談出版社編輯以及專職譯者各四位,首先分別瞭解兩者的職能、職責以及工作流程,接著再剖析兩者於合作過程中的溝通與互

動。歸納訪談結果後發現,編輯與譯者雖是合作關係,但兩者間的互動其實不如想像中頻繁。編輯不會參與譯者的翻譯工作,譯者往往也無法得知編輯的潤飾過程。然而這樣的合作方式,不僅會造成雙方認知落差,有問題也無法即時解決,容易影響譯作品質。理想上譯者與編輯在翻譯中以及完稿後等工作階段,都應該要更積極的溝通協調。譬如編輯可以請譯者分批交稿,以便監督進度和檢驗譯文品質。譯者若有任何翻譯上的難題,也可藉機請編輯協助。同時在這階段共同研擬一份修訂檢核表,訂定往後的潤飾標準。定稿完成後,譯者要主動向編輯說明翻譯過程遇到的困難,並要求出版前再看過編輯潤飾的譯稿。另針對潤飾策略,本研究參照Mossop(2001)以及S

hih(2006)等人的研究,並從訪談結果彙整出一份適用於出版業編輯與譯者的修訂檢核表。此份檢核表的面向包含語言轉換、翻譯問題、譯文內容以及視覺呈現。不管是編輯或譯者,潤飾時都最留意譯文的正確性以及流暢度。翻譯問題則是指譯文中常見的西化中文,例如濫用被動句或代名詞等。對編輯而言,潤飾不僅限於內容文字,排版以及標題段落等視覺呈現,亦皆需經過修改潤飾。無論文字或視覺的修訂,目的皆在於提升譯本品質。綜上所述,良好的互動關係以及適當的潤飾,不僅有利於增進編輯與譯者兩者的工作績效,對圖書譯文品質亦有正面影響。