適合台語的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

適合台語的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦國立成功大學台灣語文測驗中心寫的 全民台語認證語詞分級寶典(加強版) 和郭頂順,蔡秋桐,蘇德興,楊逵,賴和,陳明仁,陳雷,王貞文,胡長松,胡民祥,陳正雄,藍春瑞,林美麗,王羅蜜多的 台語現代小說選都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自亞細亞國際傳播社 和前衛所出版 。

國立臺北護理健康大學 語言治療與聽力研究所 陳郁夫所指導 黃瑄雲的 發展台語版語音測試訊號作為助聽器選配之用途 (2018),提出適合台語關鍵因素是什麼,來自於助聽器、驗證、國際語音測試信號、長期平均語音頻譜。

而第二篇論文國立臺灣海洋大學 資訊工程學系 林川傑所指導 黃志超的 範例為本的國語─台語翻譯之研究 (2014),提出因為有 範例為本、台語、機器翻譯的重點而找出了 適合台語的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了適合台語,大家也想知道這些:

全民台語認證語詞分級寶典(加強版)

為了解決適合台語的問題,作者國立成功大學台灣語文測驗中心 這樣論述:

  本書適合台語學習者、教學者、教材編寫者、能力檢定者參考使用。

適合台語進入發燒排行的影片

本來要剪“大大休息10”,但在半夜找到一首蠻好玩的歌,
所以就即興剪了這部不用動腦的片~

恩,酒酒還是適合台語老歌~

發展台語版語音測試訊號作為助聽器選配之用途

為了解決適合台語的問題,作者黃瑄雲 這樣論述:

研究目的:臨床上經常使用語音來驗證助聽器的輸出。然而不同版本語料存在聲學上的差異,而這些聲學差異可能直接影響助聽器的驗證結果。由於台灣地區所使用之語言以台語佔大多數,而目前臨床上所使用之驗證語料大部分是由英語系國家發展而來。因此本研究欲錄製台語版之測試語料,並比較不同版本測試語料於助聽器放大前後的聲學差異。研究方法: 本研究招募男性(平均年齡:28歲;標準差:±1.2)及女性(平均年齡:28歲;標準差:±4.3)各五位作為台語版語料之主要錄製者。錄製者的母語包括台語且無嗓音問題。錄製語料為國小一年級台語課本裡不同文章所收錄之30個句子。錄製完成之男性及女性台語版語料,將轉換成長期平均語音頻譜

。並於助聽器放大前後,與國際語音測試信號進行比較。研究結果:分析結果顯示透過助聽器放大前,不同版本語料的長期平均語音頻譜在振幅上有顯著差異,然而屬於低效果量。男性台語版語料在中頻部分比國際語音測試信號大約2.5 dB。而女性台語版語料在低頻及高頻部分比國際語音測試信號小約4 dB。透過助聽器放大後,男性及女性台語版語料與國際語音測試信號在不同播放音量下於各頻率的聲學差距改變量不同。然而不同聽損失模擬程度對於聲學差距變化量沒有一致的影響。結論:本研究發展出適合作為助聽器選配用途之台語版語音測試訊號。不同版本的測試語料存在聲學上的差異,而這些聲學差異會直接影響助聽器的驗證結果。建議研究人員發展出適

合台語為主要溝通語言之音量配調公式,並以台語版語料來驗證助聽器的輸出。關鍵字:助聽器、驗證、國際語音測試信號、長期平均語音頻譜

台語現代小說選

為了解決適合台語的問題,作者郭頂順,蔡秋桐,蘇德興,楊逵,賴和,陳明仁,陳雷,王貞文,胡長松,胡民祥,陳正雄,藍春瑞,林美麗,王羅蜜多 這樣論述:

  經歷言文一致的百年思索   綻放台語小說的百年風景     睽違25年新編台語現代小說選,從日本時代到現當代,   從羅馬字(白話字)、台灣話文到現代漢羅台文,   見證台灣作家們跨越世代接力追求的創作願景,   重新建構台語現代小說的思想視野和藝術世界。     ──日本時代──   郭頂順.蔡秋桐.蘇德興.楊 逵.賴 和     ──現 當 代──   陳明仁.陳 雷.王貞文.胡長松.胡民祥   陳正雄.藍春瑞.林美麗.王羅蜜多      14位台灣文學、台語文學史不容忽視的重要作家;   14篇由「我手寫我口」孵化的「台灣物語」,   打破華語文學的陳年框架,重新看見台灣文學多語

的底蘊與花蕾。     日本時代,伴隨著日本「言文一致」運動、中國白話文運動的興起,以及東亞近現代文學發展的整體脈動,台灣語言與文字的改革,乃至於語文傳承、文學創作、文化啟蒙與政治運動的主體性追求,一一成為台灣作家亟欲透過文學之筆達成的使命與任務。     然而,在戰前日文和戰後中文的「國語」體制中,曾是大多數台灣人使用的「台灣話」,在朝向「言文一致」發展的過程中,無論是漢字或是羅馬字作品,都因複雜的歷史、文化與政治因素而受到許多擠壓與阻礙,台語文學作家、作品及其歷史,至今仍為主流文壇所忽視。     本選集收錄日本時代及現當代共14篇台語現代小說,含括羅馬字(白話字)、台灣話文與現代台文作品

,以教育部推薦用字進行標準化,並詳加註釋。提供讀者重新閱讀、發現日本時代台語現代文學萌芽的視野,感受其如何延續及接合現當代台語現代小說與台語文運動多元蓬勃的生命力,進而創造出屬於台灣本土的「台灣物語」的茁壯內涵。   本書特色     1. 精選日本時代與現當代共14篇具有代表性的作家及文本,深化並擴充台語文學史、台語現代小說史的視野與內涵。     2. 台灣文學、台語文學研究者呂美親,集長年研究成果親自編選並撰寫詳盡導論,介紹作品梗概,提供初學讀者有關台語文運動、台語文學閱讀研究之先備知識。     3. 以教育部推薦漢字與台羅重新正字校註,適合台語初學者、自學者。     4. 選文皆為

文學史重要文本與文學獎得獎之作,適合作為閱讀賞析與創作範文。   得獎紀錄     本書榮獲文化部「語言友善環境及創作應用補助」   名家推薦     李勤岸(台語文學教授)   呂興昌(國立成功大學台灣文學系退休教授)   陳萬益(國立清華大學台灣文學研究所榮譽教授)   林巾力(國立台灣師範大學國際台灣學研究中心)

範例為本的國語─台語翻譯之研究

為了解決適合台語的問題,作者黃志超 這樣論述:

由於時下網路翻譯系統對於台語的翻譯還未臻完善,本論文主要研究利用國語字幕台語發音電視劇建立雙語對話資料來改善「臺灣本土語言互譯及語音合成系統」,以人工聽打的方式,建立所需實驗資料,為加速聽打效率,使用國立海洋大學自然語言實驗室所設計的聽打程式,聽打程式使用由國立台灣師範大學鄭良偉教授提供的台華詞典。在論文中研究主要分為三部分,國語-台語翻譯的一詞多義、無範例詞及未知詞在翻譯過程中處理,一詞多義部分利用最長相同子序列(Longest Common Subsequence, LCS)以及本論文設計的前後文共現分數找尋適合台語翻譯,無範例詞部分除了使用台華詞典外,亦利用電視劇所提供的對話資料產生範

例句後,將台語詞拆解為單一的台語字,生成台語字對應台語羅馬的列表來建立單字音典,並以此來處理無範例詞其對應台語羅馬的問題;Insertion &; Deletion部分,我們利用範例句內所有Insertion及 Deletion的範例詞本身及其前後文提供的訊息設計特徵,透過規則式以及兩種不同的機器學習方式,判斷詞是否為Insertion/Deletion。在使用LCS處理國語-台語翻譯的部分,最佳的系統正確率為68.79%,在使用我們提出的前後文共現分數後,正確率提升至73.31%,此外,我們也使用其他論文所提出的模型來與我們的系統做比較;無範例詞的部分,使用台華詞典的系統f-measure為

35.35%,未知詞的部分,使用單字音典的系統f-measure為21.86%。最後在Insertion &; Deletion的部分,Deletion最好的結果來自於CRF,其F-measure為39.96%,Insertion最好的結果來自於規則式TWID,其F-measure為12.24%。