阪東皮帶仿冒的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 陳宏淑所指導 徐令軒的 時尚商品名稱之中譯策略:以2013 COACH春夏產品為例 (2013),提出阪東皮帶仿冒關鍵因素是什麼,來自於時尚用語、術語翻譯、商品名稱。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了阪東皮帶仿冒,大家也想知道這些:

時尚商品名稱之中譯策略:以2013 COACH春夏產品為例

為了解決阪東皮帶仿冒的問題,作者徐令軒 這樣論述:

本研究意在探討時尚專業詞彙的英譯中特色及翻譯策略。由於時尚產業與一般生活中食衣住行相關,且在台灣市場中日趨受到重視,在中西方的時尚潮流來往絡繹不絕的情況下,目前已有許多源自西方的進口時尚精品進駐國內市場,因此本研究將深入分析時尚領域中專業用語在由英語譯入中文之過程中會有何種特色,並將歸納及整理所有主要及次要使用的翻譯技巧。本論文的研究對象以全球知名的美國皮件精品品牌COACH為主,以COACH 2013年於台灣上市的春夏季商品名稱為研究對象,在記錄該品牌官網上全數商品名稱後,將台灣中譯商品名稱與英文原文名稱進行比對,進而探究其中的規則與翻譯現象。本研究內容包含五個章節及附錄;第一章第一節介紹

研究背景,第二節提出國內外時尚產業現況,而第三節探討國內外相關研究文獻;第二章首先分析COACH商品名稱之英文名稱特色,並接著介紹2013年春夏季中最主要使用的翻譯原則,及此翻譯原則下使用的兩種翻譯策略:不譯與直譯。第三章開始,本文探討當季COACH採用的次要翻譯原則,及該原則下所使用之兩種次要翻譯技巧:簡化與省略,並在最後一小節中提出在時尚詞彙中重要性最低的三種變譯技巧。第四章主要分析COACH官網上2013年春夏商品名稱中所見之四種翻譯問題並提出改善方法,而最後一章將歸納本研究之發現,提出研究限制,並提供未來研究之可行方向。