112甄選入學簡章的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

另外網站「四技二專甄選入學」招生簡章,提供連結及下載-112學年度也說明:一、四技二專甄選入學招生簡章,自109年12月10日(二)起開放下載及購買 (一) 下載:至「四技二專聯合甄選委員會」網站https://www.jctv.ntut.edu.tw/enter42/apply/...

國立政治大學 公共行政學系 莊國榮所指導 黃子益的 高中體育班的政策執行成效及非預期效果 (2021),提出112甄選入學簡章關鍵因素是什麼,來自於體育班、政策執行、非預期效果、政策體制觀點、核心素養。

而第二篇論文國立政治大學 韓國語文學系 林侑毅所指導 温婷伃的 臺灣大專院校韓語翻譯人才養成現況分析及改善方案:兼論韓語翻譯能力檢定考試之建構 (2021),提出因為有 韓語翻譯、臺灣韓語翻譯教學、臺灣韓語翻譯產業、臺灣大專院校韓語翻譯人才養成、臺灣韓語翻譯能力檢定考試的重點而找出了 112甄選入學簡章的解答。

最後網站【考生必看!】112學年度四技二專甄選入學「各系簡介與準備 ...則補充:提醒:本資料僅供參考,實際招生作業以112學年度「招生簡章」為準。 キラキラのイラストアイコン 資料說明: 押しピン・画鋲のかわいい手書き風イラストアイコン<赤色 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了112甄選入學簡章,大家也想知道這些:

高中體育班的政策執行成效及非預期效果

為了解決112甄選入學簡章的問題,作者黃子益 這樣論述:

「體育班」是我國為了培育優秀運動人才所設立的一種集中培訓制度,其所培育出的學生運動員歷來已在各項國內外競賽獲得佳績。但該制度因過度重視訓練績效而長期忽略學業學習,致使體育班遭受學科程度低落的批評。有論者認為此現象將導致學生難以銜接社會,但教育理念與政策變遷的趨勢都漸漸的不再以學業表現作為評斷學生的標準。職是,本研究將學業程度低落作為政策問題,從政策執行的角度去討論執行成效、非預期效果及其影響因素,並提出政策建議。本研究透過文獻分析法與深度訪談法蒐集資料,並以政策執行類型理論與政策體制觀點進行分析。本研究發現如下:一、體育班的政策目標意涵模糊不清,且利害關係人間對政策目標的想法衝突性低,屬於

Matland 政策執行類型理論中的實驗執行。二、體育班學生屢在國內外競賽獲得佳績,顯示其確有培訓績效。三、整體高中體育班畢業生有 84.20%就讀大學,顯示其在升學上亦有相當績效。四、研究場域的學生僅有不到一半的人讀大學,顯示該校體育班績效較差。五、學生的學測成績落在底標,確實存在學業程度低落的非預期效果。六、影響體育班學生學業程度低落的因素包含學測成績無法在入學管道中發揮篩選功能、教練績效評鑑制度重視訓練績效、體育班評鑑制度也重視訓練績效、學生在國中時的學科學習狀況差、教師因應學生程度調整評分方式、教練潛移默化影響學生。七、體育班能夠培養出具備身心素質與自我精進、系統思考與解決問題、人際關

係與團隊合作等核心素養的學生。八、體育班發揮社會安全網與社會流動的效果。最後本研究提出相關政策建議:短期而言,主管機關可以設計適用於高中體育班的教材與課程規劃、調整教練績效評分比重、實施教練的研習培訓、全面檢討體育班評鑑指標、蒐集並擴散成功有效的學習輔導經驗。中期而言,主管機關應朝健全運動環境、培養運動習慣與運動人口的目標持續前進。長期而言,主管機關需要思考我們是否仍需要體育班此一制度。

臺灣大專院校韓語翻譯人才養成現況分析及改善方案:兼論韓語翻譯能力檢定考試之建構

為了解決112甄選入學簡章的問題,作者温婷伃 這樣論述:

在全球化的時代,資訊科技不斷創新,全球產業逐漸走向無國界,各國的交流日漸頻繁,對翻譯的需求也隨之增加。我國政府意識到培養翻譯人才的重要性,於2007年首次舉辦「中英文翻譯能力檢定考試」。此外,國家教育研究院於2011至2012年間邀集翻譯學術界、產業界,以及政府部門等各界代表進行多次座談,彙整出翻譯發展政策建議書,可見政府有意推動翻譯發展的決心。不過臺灣的翻譯發展以中英翻譯為主,少數語種多未受重視。然而近年來,在韓流風潮的帶動下,臺灣及韓國的交流互動日益頻繁,韓語翻譯需求也隨之增加,培養優秀的韓語翻譯人才補足市場需求,成為重要的課題。不過臺灣目前並沒有中韓翻譯的翻譯系所,僅有韓語相關科系,在

韓語翻譯教育體系不完全的情況下,韓語翻譯人才養成勢必面臨困境。故本研究旨在整理、分析韓語翻譯人才養成現況,並探尋改善方案及具體施行方式。本研究採用文獻分析及問卷調查法,統整臺灣大專院校韓語翻譯課程開設狀況及教學內容,同時對臺灣韓語翻譯課程教師、有韓語筆譯需求之業者及韓語筆譯譯者進行問卷調查。結果顯示,在翻譯學課程方面,學、業界對翻譯課程的定位有一定的共識,皆為技能導向,並認為應以「訓練翻譯技能」為主要目標,且教師使用的教材與實務需求大致相符。此外,學、業界對產學合作抱持樂觀態度,不過仍需溝通協調出一個適宜的合作方式,才能真正實現產學合作的效用。而在翻譯產業方面,業界對於未來臺灣韓語翻譯市場需求

大多持樂觀的態度,在預期韓語翻譯需求會持續增加的情況下,韓語翻譯人才的養成勢必是近年來相當重要的課題。在綜合分析韓語翻譯課程及問卷調查結果後發現,臺灣大專院校韓語翻譯人才養成有兩大限制:韓語翻譯課程與翻譯研究所性質不同、韓語譯者多未修習韓語翻譯課程,此與臺灣韓語翻譯教育體系的不完備息息相關。為促進韓語翻譯人才養成的發展,本研究提出成立韓語翻譯研究所、建立韓語翻譯能力檢定考試等兩項改善方案,並深入探討建構韓語翻譯能力檢定考試的具體施行方式。透過比較韓、中兩國現行韓語翻譯能力檢定考試,即韓國的翻譯能力檢定考試(TCT)、ITT檢定考試、中國的全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI),以及調查臺灣

學、業界對韓語翻譯能力檢定考試的看法,對韓語翻譯能力檢定考試的籌備方向提出建議。雖然韓語屬於少數語種,較不受重視,然而市場上仍有一定的韓語翻譯需求,故我國應該更積極培育韓語翻譯人才。本研究期待能起到拋磚引玉的作用,喚起更多對韓語翻譯相關議題的關心及討論,集結各方力量,一同集思廣益,促進臺灣韓語翻譯的發展。