Demeaning 中文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

另外網站Anchor: An Attitude of Humility也說明:Recognizing that we are valuable to God, that He loves us, made us, and has given us gifts and talents can help keep us from demeaning ...

國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程 孔思文所指導 戴維禮的 從後殖民觀點探究奈及利亞伊博文化的呈現:以Things Fall Apart的兩本台灣中譯本為例 (2021),提出Demeaning 中文關鍵因素是什麼,來自於文化表徵、後殖民文學翻譯、後殖民文學、非洲文學翻譯、分崩離析。

而第二篇論文東海大學 企業管理學系碩士班 曾俊堯所指導 王永邦的 臺灣金融控股公司永續發展指標與財務績效關係之研究:探討公司治理是否有調節效果 (2020),提出因為有 永續發展、金融控股公司、公司治理、道瓊永續指數(DJSI)、S&P Global永續分數、天下企業公民TOP50的重點而找出了 Demeaning 中文的解答。

最後網站demeaning中文的測驗範本和範例,FACEBOOK、104則補充:貶低人的;有損人格的;demean的動詞現在分詞、動名詞. Dr.eye 譯典通· demeaning · 查看更多. IPA[dɪˈmiːnɪŋ]. 美式. 英式. adj. 有失尊嚴的. 牛津中文字典.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了Demeaning 中文,大家也想知道這些:

從後殖民觀點探究奈及利亞伊博文化的呈現:以Things Fall Apart的兩本台灣中譯本為例

為了解決Demeaning 中文的問題,作者戴維禮 這樣論述:

非洲文學的翻譯在台灣學術界至今所受到的注目仍顯不足。若從後殖民主義的觀點探討非洲文學的翻譯作品,可觀察到非洲文學的譯者在處理相關文本時,有貶低、邊緣化非洲文化,甚至加深對非洲文化的負面刻板印象的傾向。奇努瓦・阿契貝的作品Things Fall Apart是非洲近代文學的經典小說,作者在述說奈及利亞殖民統治故事的同時,試圖以具尊嚴的形象呈現作品中的伊博文化。阿契貝曾經多次提到,西方文學作者長期以異化的手法形塑非洲和非洲人,因此他撰寫這部作品旨在導正這類對非洲有欠公允的形象。雖然Things Fall Apart是英文作品,但阿契貝採用許多伊博文用語,使這本著作能更深入刻劃伊博族遭受殖民統治的經

歷。本論文研讀兩本Things Fall Apart在台灣所出版的中文版本,希望藉此探討中文翻譯如何邊緣化非洲、深化外界對非洲的負面刻板印象,並因此扭曲阿契貝想要傳達給讀者的信息;相對的也會同時爬梳不同的翻譯版本又如何在譯文中形塑伊博人和文化的尊嚴。為詳探相關的翻譯策略,本研究分析兩本譯文:楊安祥的〈支離破碎〉(1989)及黃女玲的〈分崩離析〉(2014),重點會聚焦在譯者如何翻譯文化詞、對話與信仰相關的內容和強化或避開特定的刻板印象。文本研究結果呈現,楊安祥的翻譯帶有對非洲的負面刻板印象以迎合中文的語言規範,然而黃女玲做了很厚實的文化背景研究,使得其譯本裡的伊博文化有更尊嚴的呈現。

臺灣金融控股公司永續發展指標與財務績效關係之研究:探討公司治理是否有調節效果

為了解決Demeaning 中文的問題,作者王永邦 這樣論述:

近年來,永續發展和公司治理一直是當今社會最重要且一直被探討的議題,金管會於2020年發布「公司治理3.0–永續發展藍圖」,更突顯永續發展及公司治理兩者重要性。2001年「第一次金融改革」帶起了臺灣金融機構一波整合,企業多角化經營也增加了財務績效,可知金融控股公司之重要性。本論文主要研究目的為探討臺灣金融控股公司以評估永續發展表現的道瓊永續性指數(DJSI)、S&P Global永續分數以及天下企業公民TOP50名次,探討三項永續發展指標與財務績效關係,和探討公司治理是否會影響金融控股公司永續發展與財務績效的關係。本研究對象為14家臺灣金融控股公司,研究期間為2016~2020年,資料型態為時

間序列資料(Time-series)和橫向面(Cross-sectional)的平行數據資料(Panel Data),利用混合回歸分析法進行統計分析,研究結果發現14家金融控股公司在三個永續發展指標表現有顯著的差異,其中S&P Global永續分數以及天下企業公民TOP50兩項永續發展指標對於金融控股公司的財務績效有正向顯著影響,在公司治理中的獨立董事比例有顯著的影響S&P Global永續分數與財務績效(ROE)之正向調節效果。