Epoch School ptt的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

另外網站想進知名大公司或自創業先入讀這8所商學院| 大紀元也說明:6. 想進私募基金選擇斯坦福大學商學院(Stanford Graduate School of Business). 美國斯坦福大學(Stanford University)的畢業生深受硅谷高科技公司的 ...

國立臺灣大學 語言學研究所 呂佳蓉所指導 張榕陞的 現在我們是親戚了:臺灣華語中親屬稱謂泛化現象的認知語言學研究 (2018),提出Epoch School ptt關鍵因素是什麼,來自於親屬稱謂、泛化、概念整合、構式、臺灣華語、認知語言學、觀點、禮貌、非禮貌。

而第二篇論文國立臺灣科技大學 建築系 施植明所指導 鄭幸真的 李祖原現代中國建築發展之研究 (2006),提出因為有 現代中國建築、文化表徵、建築手法的重點而找出了 Epoch School ptt的解答。

最後網站Epoch School - 時代基金會則補充:這是一個超過3000位世代人才的「部落」。1998年至今,時代基金會以「為社會培育未來的人才」為使命,以創新(Innovation)、創業精神(Entrepreneurship)為核心, ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了Epoch School ptt,大家也想知道這些:

現在我們是親戚了:臺灣華語中親屬稱謂泛化現象的認知語言學研究

為了解決Epoch School ptt的問題,作者張榕陞 這樣論述:

本研究旨在從認知語言學出發,探討臺灣華語的親屬稱謂泛化現象及其表現。漢語親屬系統以其相對複雜性而聞名於世,而漢語親屬系統的親屬稱謂有時可以被用於稱呼沒有親屬關係的人身上,例如稱呼年長的男性非親屬「爺爺」,或沒有親屬關係的女性為「姊姊」,這種現象被稱為「親屬稱謂的泛化」。漢語親屬稱謂用語依地區不同而有所差異,因此研究中國親屬稱謂泛化的研究並不能完全適用於臺灣,而多數的相關研究多集中在親屬稱謂泛化的方言差異、分類、用法、功能以及形式等,不甚注重認知的研究角度。即使有部分偏向認知面的研究,對於發話者的心理運作層面,也未能多做著墨。因此,本研究期望從認知語言學的角度,闡釋臺灣華語中的親屬稱謂泛化現象

,以及其運作表現。換句話說,本論文是以新的觀點探討存在已久的現象。文中我們提出三個問題:首先,是否所有親屬稱謂都能被泛化?如果不是,哪一些稱謂才是可以被泛化的?其次,在被泛化的親屬稱謂中,單音節親屬稱謂跟雙音節親屬稱謂彼此的相似、相異點為何?最後,在母語者的認知中,親屬稱謂的泛化跟泛化稱謂的不同結合形式,是如何運作的?為了解答這些問題,我們以「教育部重編國語辭典修訂本」附錄中的親屬稱謂、林美容 (1982) 提到的核心的親屬稱謂詞素、四個臺灣華語母語者熟知的臺灣閩南語親屬稱謂 (阿公、阿媽、阿伯、阿姨,參採「教育部臺灣閩南語常用辭詞典」所收錄內容),以及這些稱謂的變體與其他較為常見的稱謂用法,

做為關鍵字,在「中央研究院漢語平衡語料庫」和「PTT語料庫」搜尋,比對出屬於泛化親屬稱謂的用法。並進一步將這些擷取出的語料,依照形式及語意分為五類:無變化型、程度詞前缀型、前加姓名型、轉喻主題型、隱喻/慣用詞型;每類之下,再依親屬稱謂的音節分為雙音節類和單音節類。在之後的語料分析中,我們主要運用概念整合理論 (Fauconnier and Turner 2002) 和構式語法 (Goldberg 1995, 2006) 作為理論的基礎,並納入有關語言觀點(Sweetser 2012)、隱喻及轉喻 (Lakoff and Johnson 2003)、禮貌理論 (Brown and Levinso

n 1987)、不禮貌行為 (Culpeper 2011) 等理論進行討論。透過分析,本研究提出「Head-Generalized kinship term」的構式。在雙音節親屬稱謂中,長輩的親屬稱謂泛化數量最多,其中又以「阿姨」數量最大。在單音節親屬稱謂中,以平輩的親屬稱謂泛化數量最多:單從稱謂來看「妹」是數量最多的,不過若是把「兄」、「哥」這兩個指涉同一親屬的稱謂泛化數量加總,他們就會是平輩稱謂中,泛化情況最多的。「阿姨」會成為泛化數量多的稱謂有可能因為她是小孩互動最多的親屬,因此這個稱謂容易被泛化。另外我們觀察到,「兄」跟「哥」其實在泛化表現上互有表現,甚至可以說他們處於「相互競爭」的階

段,難以判斷哪一個稱謂在被泛化時更為強勢。此外,就泛化的親屬稱謂用來稱呼說話者自己的情形,我們觀察到以下趨勢:1. 這種用法可以 (適度) 縮短對話人之間的距離;2. 發話者的意向是決定採用年長或年幼親屬稱謂的關鍵;3. 「兄」很少被用於自稱,可能是因為這個稱謂主要用於文字表達,而在口語上少見;4. 有部分發話者為了更尊敬聽者,會自稱為「魯蛇弟」或「魯蛇妹」。再者,有一些長期以來已經固著的「Head-Generalized kinship term」構式,如「警察-泛化親屬稱謂」、「護士-泛化親屬稱謂」、「記者-泛化親屬稱謂」、「司機-泛化親屬稱謂」,在語序上後面都是接著雙音節的泛化親屬稱謂;

而「Head-Generalized kinship term」構式的主題如果是「學生」、「學」、「師」的話,緊接其後的泛化稱謂,都是核心家庭的親屬稱謂。最後,本研究也藉由觀察語料中的兩個個案,探討「Head-Generalized kinship term」構式從單一指涉到任意指涉的語意變化。總結來說,親屬稱謂的泛化主要是透過概念整合的機制進行,過程中涉及的關鍵因素涉及觀點的切換、顯影 (或側重)、隱喻、轉喻、禮貌與非禮貌的表達,反諷的態度也會有影響。「Head-Generalized kinship term」的組合扮演構式的角色:泛化的單音節親屬稱謂由於結構上容易組合,能產性高於雙音節親

屬稱謂,這點在轉喻主題型的泛化親屬稱謂組合中,特別明顯。此外,只要在合適的情境下,「Head-Generalized kinship term」構式具有高度能產性,新的親屬稱謂泛化用法可以源源不絕。

李祖原現代中國建築發展之研究

為了解決Epoch School ptt的問題,作者鄭幸真 這樣論述:

在台灣當代建築的發展當中,如何呈現具「文化表徵」的建築創作—也就是所謂的「現代中國建築」,一直是個重要的議題。而李祖原建築師可說是當代在詮釋具有「文化表徵」的建築的建築師當中作品數量最豐富,而且最具企圖心的建築師。不同於其他建築師,主要著重於公共建築的文化表徵的呈現;李祖原的文化表徵詮釋同時表現在公共與私人建築上,而且在商業建築上顯現出其獨樹一格的現代中國建築發展。近年來,他的數棟「中國式超高層大樓」的詮釋,更將商業建築大樓轉換成文化宣言的媒介。在創造他的「現代中國建築」的同時,他更企圖建立個人的創作論述。然而,目前為止並無針對他的作品與論述的完整研究。本論文嘗試針對李祖原的現代中國建築理念

與設計手法進行深入的探討。現代中國建築的發展,乃建立在「西方」與「中國」的建築理念互動上,因此本研究乃建構於這樣的涵構上來討論李祖原的建築論述與實踐。論文共分六個章節。第一章:簡述研究目標,研究方法,論文發展架構,與現代中國建築發展背景。第二章:探討李祖原的家庭、教育與執業背景。第三章:探討李祖原對「傳統」的詮釋;以及解析其兩個主要建築論述(原相建築&建築心之器)所呈現出的建築理念,並歸納其「現代中國建築」的設計手法。第四章:以他的中國式「辦公大樓」與「超高層建築」進行深入的分析。第五章:企圖以符號學的語意分析來分析「台北101大樓」的建築符號運用。第六章:總結李祖原「現代中國建築」與其他建築

師不同的特殊表現:包含廣義以及多樣的「傳統」的詮釋,正式與非正式的二元化傳統空間系統的詮釋,傳統空間的垂直轉換,傾向於主觀唯心的建築詮釋以及個人語彙的發展。在「現代中國建築」的發展中,如何呈現「文化表徵」出現了如何與大眾溝通的困境。李祖原無可諱言的傾向於形式主義的手法來達到溝通的目的。