Mainlanders的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

Mainlanders的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦Peng, Chun-Yi寫的 Mediatized Taiwan Mandarin: Popular Culture, Masculinity and Social Perceptions 和Kysar, Alana/ Dombroski, Brooklyn (PHT)的 Aloha Kitchen: Recipes from Hawai’i都 可以從中找到所需的評價。

另外網站Mainlanders still getting voucher cash - The Standard (HK)也說明:On mainland social media Weibo, some mainlanders shared their love for Hong Kong while posting screen captures of their half-payout even ...

這兩本書分別來自 和所出版 。

國立臺灣師範大學 英語學系 黃涵榆所指導 張慧萱的 透過 《綠島》及《走出白色恐佈》再現台灣歷史創傷 (2021),提出Mainlanders關鍵因素是什麼,來自於二二八事件、創傷、見證文學、綠島、白色恐怖、走出白色恐怖。

而第二篇論文國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程 范家銘所指導 林文儀的 評價不同華語口音的同步口譯品質:以臺灣聽眾為例 (2021),提出因為有 口譯品質、同步口譯、口音評價、口音成見、華語口音的重點而找出了 Mainlanders的解答。

最後網站The Mainlanders - Orangeville, Ontario, Canada - LinkedIn則補充:View The Mainlanders' professional profile on LinkedIn. LinkedIn is the world's largest business network, helping professionals like The Mainlanders ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了Mainlanders,大家也想知道這些:

Mediatized Taiwan Mandarin: Popular Culture, Masculinity and Social Perceptions

為了解決Mainlanders的問題,作者Peng, Chun-Yi 這樣論述:

​Chun-Yi Peng is an Assistant Professor at Borough of Manhattan Community College- CUNY. His primary research interests are in the fields of sociolinguistics and linguistic anthropology. His dissertation examines the ideological perception of Taiwanese Mandarin by Chinese Mainlanders, and how televi

sed media and language attitudes play a role in shaping such perceptions. Chun-Yi is also interested in second language acquisition and dialect contact, especially syntactic variation in spoken Mandarin varieties. He has recently published the article "Mediatized Taiwan Mandarin: language ideologies

and social perceptions" in Chinese Language and Discourse. His work on Taiwan Mandarin has also featured in mass media.

Mainlanders進入發燒排行的影片

The very unique challenges that students and newly immigrated Mainland Chinese people suffer in the west...

Link to the letter I read in this video: https://www.reddit.com/r/China/comments/dl207g/the_culture_shock_of_overseas_mainlanders_and_why/

For a deeper dive into China's Propaganda influence and soft power, watch our liveshow ADVPodcasts: https://www.youtube.com/advpodcasts

DOCUMENTARY LINKS:
Conquering Southern China:
https://vimeo.com/ondemand/conqueringsouthernchina

Conquering Northern China:
https://vimeo.com/ondemand/conqueringnorthernchina

Stay Awesome China (my new documentary): https://vimeo.com/ondemand/stayawesomechina

For Motorcycle adventures around the world, and a talk-show on two wheels go to ADVChina every Monday 1pm EST
https://www.youtube.com/advchina
Mail order brides are a bad idea
https://youtu.be/N52-r5dCcnA

For a realistic perspective on China and world travel from an American father and a Chinese mother with two half-Chinese daughters go to Laowhy86 every Wednesday 1pm EST
https://youtu.be/mErixa-YIJE
A message for Chinese nationalists!
https://youtu.be/8YYQcxJ9zDY

For a no-nonsense on the street look at Chinese culture and beyond from China's original YouTuber, join SerpentZA on Friday at 1pm EST
https://www.youtube.com/serpentza
Australia BELONGS to CHINA!
https://youtu.be/lEEeNYXUTvY

Support Sasha and I on Patreon: http://www.patreon.com/serpentza
Join me on Facebook: http://www.facebook.com/winstoninchina
Twitter: @serpentza
Instagram: serpent_za

透過 《綠島》及《走出白色恐佈》再現台灣歷史創傷

為了解決Mainlanders的問題,作者張慧萱 這樣論述:

本論文藉由分析《綠島》及《走出白色恐佈》探討作者楊小娜(Shawna Yang Ryan) 及孫康宜(Kang-i Sun Chang)如何透過文本有效地重新審視過去的創傷,讓讀者以不同 於官方的視角來重建他們的集體記憶。因此,導言將會先回顧 228 事件及白色恐怖的 現有文獻,以幫助讀者了解歷史背景。同時,我將會進一步闡述受害者的創傷是如何 透過見證的方式得到緩解。第二章的重點將放在《綠島》,探討楊小娜如何運用虛構 的小說來見證真實的歷史事件及在白色恐怖時期國民政府的政策是如何帶給人民創 傷。因此,本章論文將會引用阿圖塞(Louis Althusser)的國家機器理論(Repressive

State Apparatus and Ideological State Apparatus),進一步闡述國民政府的統治方式並研究受害 者創傷的行為和心理狀態,以藉此警告後世不要重蹈覆轍。第三章將著重於回憶錄 《走出白色恐佈》,這一章主要分析台灣及大陸之間的省籍衝突,同時透過比較《綠 島》及《走出白色恐佈》來重建女性在過去這段歷史的主體性。第四章為結論,我將 會再次強調《綠島》及《走出白色恐佈》這兩本見證文學是如何讓後世以更多元的視 角來了解歷史創傷。其論文的最終目的在於審視白色恐怖中所發生的創傷,並重新思 考可以為那些受害者採取哪些有意義的行動。

Aloha Kitchen: Recipes from Hawai’i

為了解決Mainlanders的問題,作者Kysar, Alana/ Dombroski, Brooklyn (PHT) 這樣論述:

From a Maui native and food blogger comes a gorgeous cookbook of 85 fresh and sunny recipes reflects the major cultures that have influenced local Hawaiʻi food over time: Native Hawaiian, Chinese, Japanese, Portuguese, Korean, Filipino, and Western.NAMED ONE OF THE BEST COOKBOOKS OF THE YEAR BY NPR

AND LIBRARY JOURNAL In Aloha Kitchen, Alana Kysar takes you into the homes, restaurants, and farms of Hawaiʻi, exploring the cultural and agricultural influences that have made dishes like plate lunch and poke crave-worthy culinary sensations with locals and mainlanders alike. Interweaving regional

history, local knowledge, and the aloha spirit, Kysar introduces local Hawaiʻi staples like saimin, loco moco, shave ice, and shoyu chicken, tracing their geographic origin and history on the islands. As a Maui native, Kysar's roots inform deep insights on Hawaiʻi's multiethnic culture and food hist

ory. In Aloha Kitchen, she shares recipes that Hawaiʻi locals have made their own, blending cultural influences to arrive at the rich tradition of local Hawaiʻi cuisine. With transporting photography, accessible recipes, and engaging writing, Kysar paints an intimate and enlightening portrait of Haw

aiʻi and its cultural heritage. Alana Kysar was born in Hawaiʻi and currently resides in Los Angeles with her boyfriend and their dog, Vienna Sausage. In 2015, she started her award-winning blog Fix Feast Flair, where she shares recipes inspired by her Japanese-American heritage, travels, and life

in Hawaiʻi and Southern California. Since then, her photos and recipes have been picked up everywhere from Saveur and Food & Wine to Country Living, BuzzFeed, and Yahoo Food.

評價不同華語口音的同步口譯品質:以臺灣聽眾為例

為了解決Mainlanders的問題,作者林文儀 這樣論述:

此項研究旨在透過實驗探討臺灣聽眾如何評價不同華語口音的口譯品質。實驗在線上邀請共四百位臺灣受試者,並將受試者隨機且平均分配至四個組別,分別聽下列其中一個版本的口譯:一、臺灣華語;二、中國普通話;三、馬來西亞口音華語;四、美國口音華語。這四個口譯版本僅在口譯員的口音上有差異。結束後,受試者需填寫一份口譯品質評價問卷,為九項評價標準評分,各項評價標準亦附非必填的意見欄位。研究者之後對問卷結果進行量化及質化分析。分析結果顯示口音越明顯,口譯品質評價越低。中國標準華語口音獲得的評價有正有負,一方面被視為口譯員應當使用的標準口音,另一方面也有受試者認為其發音需經糾正。馬來西亞華語口音在內容可理解性及整

體表現方面所獲得的評分為非台灣口譯員中最高,研究者推斷其原因為該口音與臺灣口音相似。美國華語口音在內容可理解性及整體表現方面所獲得的評分為非台灣口譯員中最低,但受試者在質化意見欄位給予了該口譯員許多鼓勵。研究者推斷原因之一為受試者透過該口音認知到口譯員非華語母語者,並將該口譯員較差的口譯表現歸因於此。本文研究結果彰顯口音會影響口譯員獲得的評價,而口譯員、口譯教學者及學生需清楚意識這一點,且建議於口譯時避免帶顯著之口音以因應口譯使用者及客戶的需求。