Poorer pronunciation的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程 范家銘所指導 林文儀的 評價不同華語口音的同步口譯品質:以臺灣聽眾為例 (2021),提出Poorer pronunciation關鍵因素是什麼,來自於口譯品質、同步口譯、口音評價、口音成見、華語口音。

而第二篇論文國立臺北護理健康大學 語言治療與聽力研究所 陳雅資所指導 李謹的 老化對健康老人之言語清晰度的影響 (2020),提出因為有 言語清晰度、清晰度效率、語速、健康老人、中文的重點而找出了 Poorer pronunciation的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了Poorer pronunciation,大家也想知道這些:

評價不同華語口音的同步口譯品質:以臺灣聽眾為例

為了解決Poorer pronunciation的問題,作者林文儀 這樣論述:

此項研究旨在透過實驗探討臺灣聽眾如何評價不同華語口音的口譯品質。實驗在線上邀請共四百位臺灣受試者,並將受試者隨機且平均分配至四個組別,分別聽下列其中一個版本的口譯:一、臺灣華語;二、中國普通話;三、馬來西亞口音華語;四、美國口音華語。這四個口譯版本僅在口譯員的口音上有差異。結束後,受試者需填寫一份口譯品質評價問卷,為九項評價標準評分,各項評價標準亦附非必填的意見欄位。研究者之後對問卷結果進行量化及質化分析。分析結果顯示口音越明顯,口譯品質評價越低。中國標準華語口音獲得的評價有正有負,一方面被視為口譯員應當使用的標準口音,另一方面也有受試者認為其發音需經糾正。馬來西亞華語口音在內容可理解性及整

體表現方面所獲得的評分為非台灣口譯員中最高,研究者推斷其原因為該口音與臺灣口音相似。美國華語口音在內容可理解性及整體表現方面所獲得的評分為非台灣口譯員中最低,但受試者在質化意見欄位給予了該口譯員許多鼓勵。研究者推斷原因之一為受試者透過該口音認知到口譯員非華語母語者,並將該口譯員較差的口譯表現歸因於此。本文研究結果彰顯口音會影響口譯員獲得的評價,而口譯員、口譯教學者及學生需清楚意識這一點,且建議於口譯時避免帶顯著之口音以因應口譯使用者及客戶的需求。

老化對健康老人之言語清晰度的影響

為了解決Poorer pronunciation的問題,作者李謹 這樣論述:

目的:本論文旨在探討老化對言語清晰度、句子清晰度效率及語速之影響,並研究健康老人之字詞清晰度是否可預測其句子清晰度表現,及探究影響健康老人之句子清晰度效率的最主要言語因子。方法:本研究自「台灣華語言語資料集」(由陳雅資博士2013年建立)以非隨機方便取樣擷取222名健康老人(HG)(Mage = 71.49, 範圍65-92)及67名吶語症病人(PG)(Mage = 62.52, 範圍22-87)為研究對象。並將健康老人依年齡分為年輕老人組(young-old, YoHG;Mage = 68.68, 範圍:65-74)及老老人組(old-old, OoHG;Mage = 78.90, 範圍:

75-92),再分別比較兩組健康老人表現,並與PG作比較。研究以字詞清晰度(WI)、句子清晰度(SI)、句子清晰度效率(SIE)及語速(SR)為研究參數。統計以Kruskal-Wallis H 法、Welch’s F 法或One-way ANOVA進行組間比較,並以Pairwise comparisons、Scheffe’s法或 Games-Howell法進行事後分析。另以Spearman相關係數分析言語參數之間的相關性,再以逐步迴歸分析影響句子清晰度及句子清晰度效率最顯著的言語變項。結果:WI、SIE及SR會隨年齡增加而顯著降低,且OoHG之SIE及SR與PG無顯著差異,僅言語清晰度(即WI

與SI)顯著優於PG。此外,健康老人之WI能有效預測其SI。最後,研究結果發現SR為SIE的最顯著影響因素。顯著結果均設定為p < .05。結論:作為台灣健康老人言語表現之先驅性研究,本研究結果提供的非病理性言語數據,可供臨床語言治療師作為老年言語評估與治療的參考依據。