despises中文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

華梵大學 東方人文思想研究所 黃英傑所指導 段氏玄衣的 《舊雜譬喻經》及其故事研究 (2011),提出despises中文關鍵因素是什麼,來自於《舊雜譬喻經》、康僧會、《本生經》、漢傳佛典。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了despises中文,大家也想知道這些:

《舊雜譬喻經》及其故事研究

為了解決despises中文的問題,作者段氏玄衣 這樣論述:

摘要本研究以《舊雜譬喻經》65則故事內容為主軸,從譯者、來源、思想特色的三大方向來著手來展現此經的特色,第二章中所探討的問題為試論其經題、譯者、年代及底本、版本、名稱及流傳情形,此中特別注重探討譯者的議題,以推論《舊雜譬喻經》的譯者真相;第三章中探究《舊雜譬喻經》與南北傳佛典的關係如何,具體為與漢傳佛典故事及南傳《本生故事》的關係,將兩者比對分析,以呈現此經最為明顯的來源;第四章則深入分析《舊雜譬喻經》所蘊含的佛教思想特色。本論文所獲得的研究結果指出《舊雜譬喻經》的性質屬於佛傳的譬喻、寓言、因緣、授記等故事匯集及濃厚的寓言性。《舊雜譬喻經》中所出現一些的越南文之痕跡,所以應為康僧會所翻譯。此

經成書年代應要經過較長的時間之醞釀,即康僧會從交趾地到了中國建業首都行道後,才出現此經的完整翻譯本。其應沒有梵文本為底本,而可能約於西元2、3世紀,由某交趾聖賢者編纂,後為康僧會之師的講經素料,康僧會有搜集之功,到建業都後才將之譯成漢文。考察此經的故事內容,發現其從眾多經、律、論中的故事搜集及編輯出來,特別與南傳本生經有很深的影響。其思想主軸以小乘佛教為主,並顯著一些大乘佛教思想之根苗;同時對佛教的戒律特別注重。此外,呈現對女性較為蔑視的思想。《舊雜譬喻經》的篇幅雖然比其他佛典故事較短,但其內容特別豐富,濃厚的世間通俗化的佛典。關鍵詞:《舊雜譬喻經》、康僧會、《本生經》、漢傳佛典