pronunciation中文翻译的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

另外網站pronounce 的中文翻譯| 英漢字典也說明:pronounce (vt.)宣佈;宣稱,宣告;發…的音(vi.)發表意見;發音.

國立清華大學 中國語文學系所 劉宜君所指導 吳明樺的 行動學習於華語學習者使用需求之研究 (2020),提出pronunciation中文翻译關鍵因素是什麼,來自於行動學習、學習動機、應用程式、華語文教育。

而第二篇論文文藻外語大學 多國語複譯研究所 黃翠玲所指導 張秀華的 以文化視角論美國黑人英語的翻譯 ─以《珍愛人生》繁、簡譯本為例 (2020),提出因為有 黑人英語、珍愛人生、操縱理論、意識形態的重點而找出了 pronunciation中文翻译的解答。

最後網站FLUSHING STORY - 第 43 頁 - Google 圖書結果則補充:... is a translation that comes from the pronunciation of the English word. ... 他们用了这个名字以后,翻译成中文就叫“贵格”。1656年,居住在长岛南汉普顿的贵格 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了pronunciation中文翻译,大家也想知道這些:

pronunciation中文翻译進入發燒排行的影片

大陆中文发音VS台湾中文发音:https://www.youtube.com/watch?v=Pmyi8olK_qg&t=1s
大陆中文用词VS台湾中文用词:https://www.youtube.com/watch?v=u2I8V-jIGgs
大陆电影翻译VS台湾电影翻译:https://www.youtube.com/watch?v=ii0DYIW6S_s&t=1s
大陆网络流行语VS台湾网络流行语:https://www.youtube.com/watch?v=lC5h-Wj4hJA
大陆人看得懂繁体字吗?
https://www.youtube.com/watch?v=JuGRZn3d-Ak
大陆学生在台待遇VS台湾学生在陆待遇
https://www.youtube.com/watch?v=M-EDK-W35tg

行動學習於華語學習者使用需求之研究

為了解決pronunciation中文翻译的問題,作者吳明樺 這樣論述:

科技改變了人們的學習方式,尤其今日行動裝置使用普遍,不但提供多元的學習途徑,並讓學習可以突破時空,形成了行動學習(mobile learning)。為瞭解華語學習者使用行動學習之需求與動機,本研究以Keller的ARCS動機理論為基礎,進行量化研究,了解學習者的認知與經驗,期能提供華語文專業與相關產業具體的證據。研究方法囊括內容分析法與問卷調查法。先於Android系統的Google Play及iOS系統的App Store中,調查行動市場中所提供的華語學習應用程式;接著以問卷方式,分四個構面:包括注意力、相關性、信心度,和滿意度,探知應用程式是否會影響華語文學習者之學習動機。以「Chine

se Learning」為關鍵詞在兩大行動作業系統中搜得345個應用程式,依照功能主要分為九類:發音教學類、漢字學習類、詞彙/片語學習類、語法類、閱讀類、綜合學習類、遊戲類、工具類、社群類。從各功能所提供的程式數量得知,詞彙/片語學習類相關程式最多(42%),其次為綜合學習類(23.8%),第三則為工具類程式(15.1%)。至於學習者之問卷回覆一共71份,扣除無效問卷,實得有效問卷68份。從統計結果中顯示,學習者下載最多的程式類別為工具類(47.1%),其次為綜合學習類(32.4%),其餘皆未及6%,結果與市場能提供之類別數量相似,唯詞彙類別程式之使用未反應市場可供給之數量比例。華語學習者對於

以應用程式學習之動機與使用意願並不顯著;從國籍、第一語言、使用行動裝置的時間、學習華語的時間四個變數深入探討,其動機仍不顯著,得知學習者普遍認為行動學習無法取代實體課堂之互動。此外,從受試者列舉的需求中發現,學習者希望可以透過應用程式提升詞彙相關能力、增加練習機會、加強語法與寫作能力。然與市場之供給情況比較,得知目前仍缺少語法與寫作練習相關之應用程式。基於研究結果與發現,建議程式開發者應思考如何強化應用程式的功能,以提高學習者自主學習的動機;其次,開發語法、寫作與社群互動相關之學習程式或平台,以滿足學習者之需求;第三、注意應用程式的廣告與關鍵詞的選擇,使學習者能更方便地尋得需要的學習程式;第四

、學習者、開發者、教師應有更多的互動與了解,以創造更多合適的學習應用程式,提高華語文之學習效能。

以文化視角論美國黑人英語的翻譯 ─以《珍愛人生》繁、簡譯本為例

為了解決pronunciation中文翻译的問題,作者張秀華 這樣論述:

翻譯乃是跨文化交流的媒介,為了讓目標語讀者充分瞭解異國文化特徵,正確且 忠實地傳遞文化要素尤為重要。本論文主要針對電影同名小說《珍愛人生》(Precious), 該原著小說為賽菲爾 1996 年所著的 Push,探討繁中及簡中譯本之翻譯策略及兩譯本 所受到操縱。《珍愛人生》小說富有美國黑人語言及文化特色,內文中也包含大量日 記形式,因書中女主角珍愛(Precious)教育程度低及其種族因素,內文使用大量非裔美 國人英語(AAVE,簡稱黑人英語。原文書中的美國黑人文化、語言特色及文體格式 都會影響譯者的翻譯策略。本研究擬探討《珍愛人生》繁中及簡中譯本的黑人英語翻 譯策略,並藉由勒菲弗爾翻譯操縱

理論,探討並分析《珍愛人生》一書在台灣及中國 大陸市場中,其贊助人與譯者間的關係。