twilight中文線上看的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

twilight中文線上看的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦廖柏森,何承恩,林俊宏,張思婷,張忠安,游懿萱,楊蕾寫的 翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析 和AndreasHuyssen的 大分裂之後:現代主義、大眾文化與後現代主義都 可以從中找到所需的評價。

這兩本書分別來自眾文 和麥田所出版 。

高雄醫學大學 高齡長期照護碩士學位學程 陳昱名所指導 洪宏的 六色長照:中年男同志對長期照顧服務態度之探討 (2017),提出twilight中文線上看關鍵因素是什麼,來自於同志長照、中年男同志、長期照顧服務。

而第二篇論文國立高雄師範大學 成人教育研究所 蔡培村所指導 程紋貞的 安寧病房護理人員困境與轉化學習之探究 (2015),提出因為有 安寧病房護理人員、困境、轉化學習的重點而找出了 twilight中文線上看的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了twilight中文線上看,大家也想知道這些:

翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析

為了解決twilight中文線上看的問題,作者廖柏森,何承恩,林俊宏,張思婷,張忠安,游懿萱,楊蕾 這樣論述:

臺灣培育翻譯人才的學術殿堂── 師大翻譯所教授領軍,六位專業譯者傾囊相授! 直擊出版線上的書籍翻譯問題! 張愛玲、梁實秋的翻譯有問題?帶你一探究竟!   我們常會聽到朋友說「我不喜歡看翻譯小說,因為翻譯讀起來都怪怪的」,我們大概也可以想見那是怎麼一回事。有些翻譯小說,文字怎麼看怎麼怪,好一點的可能只是語氣氣氛出了錯,差一點的甚至連文意都弄錯,原本想要好好看小說享受一下,卻愈讀愈氣,彷彿經歷了一場災難之旅。   要提升翻譯實力,先從「翻譯錯誤」著手!   讀者在意文字翻譯的好不好,譯者更要在意!為什麼翻譯會這麼不通順?是哪裡翻錯了嗎?其實翻譯出錯,牽涉的層面很廣,到底是英文不好

、中文不佳,還是翻譯技巧不純熟?要了解翻譯為何有問題,可以先從最常見的「翻譯錯誤」著手。   本書由師大翻譯所廖柏森教授領軍,帶領六位在翻譯學界及業界都相當有經驗的譯者,以自身教學及翻譯的實務經驗,分析講解180則來自「學生譯文」、「出版譯作」及張愛玲、梁實秋等「名著譯作」和「公共告示譯文」的翻譯錯誤。從比對英文原文與原譯中,分析錯誤原因,並提供建議譯文,讓讀者從各種翻譯錯誤中,學習如何避免類似錯誤,進而提升自己的翻譯能力!   學習翻譯技巧,內化成翻譯實力!   翻譯一本書,動輒數十萬字,譯者常常因為時間壓力,翻完便算交差,就算行有餘力再從頭檢查過,有時木已成舟,要修潤文字又是另一件大

工程。為了避免翻出難以理解的句子,最好一開始便具備最實用的翻譯技巧。   本書介紹各種重要的翻譯技巧,如「減譯法」、「增譯法」、「語序調動法」、「詞性轉換法」、「反面著筆法」等,譯者可學習並熟記這些翻譯技巧,翻譯時適時運用,朝「信、達、雅」優美文句的方向邁進! 專業推薦   東吳大學外國語文學院院長 林茂松教授   本書一一分析錯誤的原因與背景,並提出正確或更好的建議譯文。這些分析與建議,替有志培養翻譯能力的讀者節省了許多考證與探索的時間與精力,使他們得以事半功倍增進翻譯功力。   廣東外語外貿大學高級翻譯學院院長 趙軍峰教授   翻譯錯誤五花八門,原因也各式各樣。有志研習翻譯的人士需

有名家和前輩指點迷津,甄別習作中的errors 和mistakes,還有諸多無意識的misunderstanding。本書為踏上翻譯之旅的後學者指明解決問題、克服困難的具體方案。  

六色長照:中年男同志對長期照顧服務態度之探討

為了解決twilight中文線上看的問題,作者洪宏 這樣論述:

本研究採取質性研究中的深度訪談法,選取六位年齡介於四十歲至五十三歲的中年男同志,使用半結構式訪談大綱進行訪談,探討其對長期照顧服務的態度,包含認知、需求與使用意願。研究結果如下:一、受訪者對長照服務的認知因為接觸經驗呈現差異,曾接觸長照服務者認知較高,但多數是被迫面對長照後,才想要瞭解長照服務的資訊,但對長照服務的瞭解是淺薄也較不符合長照的現況。受訪者對長照人員的印象良好並持正向觀感,不會因為長照人員的性別而影響尋求協助,但希望長照人員對同志是抱持友善且不歧視的態度,不會因為性傾向、性別氣質而拖延或拒絕提供照顧服務,也有提出由有並期待有同志身分的長照人員給予協助。受訪者現身與否端看長照人員,

與環境是否友善。就當前的長照規劃與想像來看,受訪者在生活中鮮少與親友討論長照議題,接觸長照服務訊息的管道以電視媒體居多。二、受訪者對長照服務的需求涵蓋多個面向,包含為生理、心理、社會、靈性、其他需求。本研究結論顯示出對長照軟體服務內涵比硬體設施更加被受訪者所重視。本研究發現同志與異性戀者對長照服務的需求貌似相同,但其細節差異甚大,兩者的生命經歷、社會處境不同,由於同志沒有子女扶養,加上因為缺乏社會制度的基本保障與社會中的恐同氛圍而滋生自我防衛的意識,是故由於預期會被拒絕排斥,隱瞞自己的性傾向或性別認同的中老年同志多所常見,長照體系在面對同志的長照需求時,必須瞭解與辨識整體社會、文化結構長期以來

對同志造成的負面影響而產生需求的特殊性。三、受訪者均自覺未來對長照服務需求的可能性高,未來提供長照服務支援的對象由朋友、伴侶提供,尤其朋友扮演了舉足輕重的角色,顯示伴侶、親友社會支持在長照生活品質維護的重要性。受訪者也自覺使用長照服務的意願高,首選使用的長照服務模式是居家式服務,第二選擇是社區式服務,第三選擇則是住宿式服務。四、影響受訪者對長照服務的態度因素主要有接觸經驗、老化看法、經濟能力、友善程度、健康狀況與訊息不足。研究顯示影響因素互為因果,彼此相互牽引。

大分裂之後:現代主義、大眾文化與後現代主義

為了解決twilight中文線上看的問題,作者AndreasHuyssen 這樣論述:

  「大分裂」意指,現代資本主義社會中,高雅藝術和大眾文化間存在必然且不可逾越的界線。現代主義將大眾文化形塑為他者,並加以排斥,藉此建構自我,但後現代主義則嘗試在高雅藝術的形式與大眾文化的範疇間進行協商。本書反對將後現代主義對立於現代主義的化約式二元論區分,而指出,高雅藝術和大眾文化間的分裂,比起後現代主義和現代主義之間的歷史分裂,更為關鍵。   本書所集結的各個章節,是作者寫於一九七○年代後期到一九八○年代初期的作品,當時,在美國和西歐,現代主義的終結以及後現代的興起,占據了眾多學科知識分子的想像。本書固然有力地錨定於當時的歷史時刻,它所提出的美學問題和文化政治問題,直至今日仍舊意義深刻

,這些問題包括時間進程中現代主義本身的命運,高雅藝術和大眾文化的關係,後殖民與全球化語境裡文化研究的政治,文化傳播與創造中技術和媒體的作用。   在《大分裂之後:現代主義、大眾文化與後現代主義》一書裡,安德里亞斯.胡伊森嘗試駁斥有關現代和後現代的簡單化的、線性的編年書寫,他反對把二者看作進步的時間軸線上相互分離的兩個階段。此書討論的與其說是現代主義與後現代主義之間的分裂,不如說是高雅藝術與大眾文化之間的一種分裂。本書從後現代的視角出發,嘗試挑戰高雅藝術與大眾文化、政治、日常生活之間必然存在分裂這一觀點。作者雖在最後一篇文章中才詳細闡發了有關後現代的立場,但這一立場間接形成於書中的各個章節,按年

代順序依次考察了一九二○年代歐洲的歷史前衛派、第二次世界大戰後的德國文學、美國波普藝術、一九七○年代的國際前衛派展覽、以及一九八○年代初期美國的後現代主義論爭。 作者簡介 安德里亞斯.胡伊森(Andreas Huyssen)   美國哥倫比亞大學德文與比較文學Villard講座教授,《新德語批評》雜誌(New German Critique,1974-)創辦者及主編之一。1998至2003年為哥倫比亞大學比較文學與社會中心首屆主任。1986至1992年、2005年起任哥倫比亞大學德文系主任。2005年榮獲哥倫比亞大學Mark van Doren教學獎。著有《狂飆突進時期的戲劇》(Drama d

es Sturm und Drang, 1980)、《記憶的黃昏:在健忘症文化中標識時間》(Twilight Memories: Marking Time in a Culture of Amnesia, 1995)、《現在的過去:城市羊皮紙與記憶的政治》(Present Pasts: Urban Palimpsests and the Politics of Memory, 2003),近期編有《其他的城市,其他的世界:全球化世界的城市想像》(Other Cities, Other Worlds: Urban Imaginaries in a Globalizing World, 2008)

等書。目前正在研究現代主義細密畫(miniatures),論及波德萊爾(Charles Baudelaire)、里爾克(Rainer Rilke)、本恩(Benn)、卡夫卡(Franz Kafka)、克拉考爾(Siegfried Kracauer)、穆齊爾(Robert Musil)和班雅明(Walter Benjamin),並與摯友奧罕.帕慕克(Orhan Pamuk)在哥倫比亞大學主持「詞語和圖像」的研討班。 譯者簡介 王曉玨   北京大學德語文學學士、碩士,哈佛大學日爾曼語言文學系博士班,哥倫比亞大學東亞系、比較文學與社會中心博士,現任賓夕法尼亞大學(University of Pen

nsylvania)東亞語言文明系助理教授,同時兼聘日爾曼語言文學系、比較文學與文學理論專案、電影研究中心。中、英文論文散見多種論文集和期刊雜誌,現正修改英文書稿《跨越一九四九:冷戰形成時期的中國文學》(Crossing 1949: Chinese Literature at the Dawn of the Cold War)。合譯有《公共領域的結構轉型》、《理解大眾文化》等書。 宋偉杰   北京大學中文系比較文學博士,哥倫比亞大學東亞系博士,現任新澤西州羅格斯大學(Rutgers University)亞洲語言文化系助理教授,同時兼聘比較文學項目。著有《從娛樂行為到烏托邦衝動:金庸小說再解

讀》、《中國.文學.美國:美國小說戲劇中的中國形象》,現正修改英文書稿《測繪現代北京:另類現代性的文學地形圖》(Mapping Modern Beijing: A Literary Topography of Chinese Alternative Modernity)。譯有《被壓抑的現代性》,合譯有《跨語際實踐》、《比較詩學》、《公共領域的結構轉型》、《理解大眾文化》等書。

安寧病房護理人員困境與轉化學習之探究

為了解決twilight中文線上看的問題,作者程紋貞 這樣論述:

本研究旨在探究安寧病房護理人員轉化學習的過程,以瞭解護理人員在安寧病房遇到的困境、因應資源、轉化學習的現象及影響。採質性研究方法設計,以台灣中、南部十位安寧病房護理人員為研究對象,透過半結構式訪談蒐集資料後進行分析。根據研究發現,所獲致之研究結論摘錄如下:壹、護理人員投入安寧病房工作的緣由,來自於認同安寧療護理念、追尋不同體驗與成長、喪親經驗的觸發等內在因素;及組織需求的調動與規畫、重要他人的建議和影響等外在因素。貳、安寧療護理念的認知、病人照顧、護病關係與團隊合作是護理人員在安寧病房遇到的困境,且為引發轉化的觸發事件,撞擊護理人員原有的思考框架,引導其覺察及反思既有的意義觀點。參、安寧病房

護理人員面對困境時,宗教信仰、專業信念、自我宣誓與跳脫轉移是因應的內在力量;而專業團隊的支持、重要他人的支持、課程研習與自主閱讀是因應的外在資源。肆、開放心智、瞭解同理、聆聽內在與回歸核心是安寧病房護理人員面對困境時轉化之現象。伍、安寧病房護理人員轉化後,將新的觀點引至生活結構,做為處事之基礎,展現專業增能、傳遞關懷、適切表意、重塑規準及延續價值等行為或態度。陸、歷經轉化學習後,安寧病房護理人員確認在安寧病房具有證實善終照護精神、人性化的全人照護及樹立護理專業自主等意義。柒、歷經轉化學習後,對安寧病房護理人員的生命態度、自信與自我價值、生活態度、為人處事及家庭關係等有正面之影響。根據研究結果,

研究者提出以下建議:壹、對學校護理教育的建議ㄧ、積極推動安寧療護護理教育,培育護理學生全人照護與臨終關懷素養二、豐富醫護文學與生命關懷圖書視聽設備,融入課程或課外活動設計,引導學生從閱讀中省思,提供反思的機會與建立個體因應的內在力量三、通識課程多元開設信仰教育課題,以為日後因應困境之內在資源或轉化之指引四、結合反思與同理心的課程設計或敘事教學,培育學生觀點轉化之能力五、應用本研究困境與轉化學習之發現,融入安寧療護相關課程,創造護理學生學習機會,更認識與貼近安寧療護護理工作貳、對安寧療護所屬或相關機構的建議一、初任安寧病房護理人員職前完成安寧緩和基礎培訓課程,具有安寧療護應有的知識與態度二、應用

本研究之發現,規劃在職教育議題,融入情境模擬教學,提升安寧病房護理人員解決問題能力三、建立同儕支持團體,相互扶持與成長四、應用本研究轉化學習的正向經驗做為宣傳,讓初任安寧療護與非安寧療護護理人員更能體會與理解安寧療護五、政府或民間推廣安寧療護機構可應用本研究結果中與社會大眾相關之困境為議題,加強宣導與教育參、對安寧病房護理人員的建議一、透過多元學習管道認識安寧療護,建立正確的觀念二、進入安寧療護職場前完成基礎培訓課程,具備安寧療護護理應有的認知與準備三、培養反思與同理能力,從而促進轉化學習的機會四、瞭解自己的支持系統,且適時地尋求協助關鍵字:安寧病房護理人員、困境、轉化學習