yellow歌词的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

另外網站Yellow 歌詞Coldplay ※ Mojim.com也說明:Yellow Look at the stars, Look how they shine for you, And everything you do, Yeah, they were all yellow. I came along, I wrote a song for you, And all the ...

國立臺灣大學 日本語文學研究所 朱秋而所指導 松原舞的 『万葉集』における中国詩「柳」の受容─「折楊柳」、「柳腰」、「柳の色」を手掛かりに─ (2012),提出yellow歌词關鍵因素是什麼,來自於柳、折楊柳、閨怨、美女、柳腰、上代植物色彩観、青と绿。

最後網站Yellow 歌词翻译- 日记則補充:Yellow 歌词 翻译这个是著名台湾填词人姚谦翻译的很美! 试听Yellow (注:Yellow表示胆小,缺乏勇气,进而不敢采取行动) YELLOW Look at the stars ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了yellow歌词,大家也想知道這些:

yellow歌词進入發燒排行的影片

晴天 - 周杰伦 | ♡ LIKE & SUBSCRIBE & RING THE BELL If you enjoyed my video ➡️ https://www.youtube.com/channel/UC0ejzproowNwUwOLbWkZY1Q?sub_confirmation=1

SAY HI TO ME ON
Instagram : @sweettinapotato ➡️www.instagram.com/sweettinapotato

歌词 lyrics ( English + Chinese)
故事的小黄花,从出生那年就飘着

The little yellow flower of the story floats from the year of birth

童年的荡秋千,随记忆一直晃到现在

Swing in childhood, with the memory has been shaking to the present

吹着前奏,望着天空

Blowing the prelude, looking at the sky

我想起花瓣,试着掉落

I think of the petals and try to drop them.

为你翘课的那一天,花落的那一天

The day you skip class, the day the flowers fall

教室的那一间,我怎么看不见

How can I not see that room in the classroom?

消失的下雨天,我好想再淋一遍

Lost rainy day, I want to get wet again

没想到,失去的勇气我还留着

Unexpectedly, I still have the courage to lose.

好想再问一遍,你会等待还是离开

Want to ask again, will you wait or leave?

刮风这天,我试过握着你手

On a windy day, I tried to hold your hand.

但偏偏,雨渐渐

But on the contrary, it's raining slowly.

大到我看你不见,还要多久

How long will it be before I see you?

我才能在你身边,等到放晴的那天

I can stay with you until sunny day.

也许我会比较好一点,从前从前

Maybe I'll be better. Once upon a time.

有个人爱你很久,但偏偏

Someone loves you for a long time, but on the contrary

风渐渐,把距离吹得好远

The wind gradually blows the distance away.

好不容易,又能再多爱一天

It's not easy to love for another day.

但故事的最后,你好像还是说了

But at the end of the story, you seem to have said the same thing.

拜拜,为你翘课的那一天

Bye-bye, the day you skipped class

花落的那一天,教室的那一间

On the day when the flowers fall, the room in the classroom

我怎么看不见,消失的下雨天

How can I not see the disappearance of rainy days

我好想再淋一遍,没想到

I'd like to have another shower, but I didn't expect it.

失去的勇气我还留着,好想再问一遍

I still have the courage to ask again.

你会等待还是离开,刮风这天

Will you wait or leave, windy day

我试过握着你手,但偏偏

I tried to hold your hand, but on the contrary

雨渐渐,大到我看你不见

It's raining so hard that I can't see you.

还要多久,我才能在你身边

How long will it take for me to be around you?

等到放晴的那天,也许我会比较好一点

When it clears up, maybe I'll be better.

从前从前,有个人爱你很久

Once upon a time, there was a person who loved you for a long time.

偏偏,风渐渐

On the contrary, the wind is gradually blowing.

把距离吹得好远,好不容易

It's hard to blow the distance away.

又能再多爱一天,但故事的最后

Another day of love, but the end of the story

你好像还是说了,拜拜

You seem to have said that again. Bye-bye.

刮风这天,我试过握着你手

On a windy day, I tried to hold your hand.

但偏偏,雨渐渐

But on the contrary, it's raining slowly.

大到我看你不见,还要多久

How long will it be before I see you?

我才能够在你身边,等到放晴那天

I can stay with you until sunny day.

也许我会比较好一点,从前从前

Maybe I'll be better. Once upon a time.

有个人爱你很久,但偏偏

Someone loves you for a long time, but on the contrary

风渐渐,把距离吹得好远

The wind gradually blows the distance away.

好不容易,又能再多爱一天

It's not easy to love for another day.

但故事的最后,你好像还是说了

But at the end of the story, you seem to have said the same thing.

『万葉集』における中国詩「柳」の受容─「折楊柳」、「柳腰」、「柳の色」を手掛かりに─

為了解決yellow歌词的問題,作者松原舞 這樣論述:

本論文では、『詩経』から盛唐に至るまでの中国詩中に観察される「折楊柳」、「柳腰」、「柳の色」の表現法が『万葉集』に如何に受容されたのかを解明し、また展開の様相にも言及した。第一章では、本論の検証対象である「柳」に内在する信仰的要素を理解するため、日中の柳信仰を纏め比較した。結果、日中の柳信仰は非常に似通っていたが、「祈雨」と「予祝」の面で差違も確認できた。また、柳の象徴する性別について、中国では無性別から男性、女性へと段階を踏んで推移し、一方日本では無性別から突如として女性へと発展を遂げたことを立証した。第二章では、「折楊柳」が、中国詩に於いて離別・閨怨の詩として如何に成立したのかを整理した

。先ず、「折楊柳」の発生背景を調査した。次に「折楊柳」の持つ要素の一つである「閨怨」が『万葉集』ではどの様に詠われていたのかを検証し、更に『玉臺新詠』詩と比較した結果、婚姻文化背景及び詠じ手の性別により内容に差異が確認できた。また、『万葉集』の中国詩「折楊柳」の受容の解明を試みた。「柳」、「折る」、「攀ぢ取る」をキーワードに8首の歌を挙げ、うち4首に於いて、中国詩「折楊柳」の影響が認められた。今まで『万葉集』に於いて「折楊柳」の受容は否定されていたが、この結果から万葉歌人に確かに受容され詠われていたことが実証された。第三章では、上代日本の美人像の検証から、上代日本人も中国詩語「柳腰」を受容する

為の美感を持っていた事を指摘した。一方中国では、盛唐以前では蓮に譬えられる美女、盛唐以降では牡丹に譬えられる美女が好まれた。また『万葉集』に表れる中国詩語「柳腰」の影響を検証した結果、4首の歌で受容が確認できた。直接「柳腰」の語が使われることは無かったが、歌の背後で発想を利用する形で展開されていたことを詳らかにした。第四章では、中国詩に於いて「柳」を表現する際、青・緑・翠・碧・黄・金・白の7色が使われ、一方『万葉集』では青と緑の2色が使われていた。検証の結果、万葉人にとって翠・碧・金は色として認識されておらず、黄は赤との区別がされていなかった為に混同が見られ、更に白は神聖性を強調するための要素

として使われており、純粋に色を表すものではなかったことが判明した。また、中国詩と『万葉集』では「青柳」と「緑柳」の用例数が全く逆転していた。双方に収録される歌の色彩語を分類し調査することで、中国では植物を表す際に「緑」が基本的に用いられ、『万葉集』では「青」を用いていたことを明らかにした。この文化的色彩観の違いから、中国詩の「緑柳」が受容されようとする時、日本在来の色彩概念と衝突して「青柳」へと変換が行われたと結論付けた。 『万葉集』の時代、日本では盛んに中国の文化が取り入れられた。それは文学の中にも認められ、諸先学らによってその受容関係は既に多くの部分が明らかにされている。しかし、未だ残され

ている問題も多い。本論で挙げた「折楊柳」、「柳腰」、「柳の色」に於いても、今まで論じられることは殆ど無く、看過されてきた問題であった。本論ではこれらの問題に着目し検討した結果、これまで考えられてきたよりも遥かに大きな影響を万葉歌人に与えていたことを解明した。「折楊柳」、「柳腰」、「柳の色」が、伝来した他の中国詩素材同様、受容された後、万葉歌人によって和歌の中に詠み込まれていた事実は注目に値する。