怎麼押韻的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

怎麼押韻的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦林良寫的 小動物兒歌集(新版,附朗讀音檔) 和王宇珊的 今天星期幾?(精裝版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站詩如何押韻 - Vonline也說明:詩如何押韻 · 澄江如練: 《如何寫一首新詩》韻詩 · 請問現代詩歌應該怎麼寫? · 詞的格律 · 從主題─評論觀點分析古典詩篇章結構.

這兩本書分別來自聯經出版公司 和格林文化所出版 。

國立彰化師範大學 國文學系 張慧美所指導 張采寧的 全國大專校院校歌之音韻風格研究 (2021),提出怎麼押韻關鍵因素是什麼,來自於全國大專校院校歌、音韻風格、頭韻、押韻、音韻重疊現象。

而第二篇論文東吳大學 英文學系 歐冠宇所指導 曾郁涵的 美國作家Hoeye小說No Time Like Show Time 之部分中譯與譯評 (2019),提出因為有 No Time Like Show Time、Michael Hoeye、翻譯策略、表達類文本、德國功能理論、歸化、異化的重點而找出了 怎麼押韻的解答。

最後網站說唱如何押韻?小強蜀熟教你十種押韻技巧! - 壹讀則補充:這是最簡單的押韻方式,也是流行音樂採用的押韻方式。如果你是個剛入門的rapper,覺得雙押費腦子,不妨採用單押。單押不丟人,但需勤換韻腳,切忌一韻 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了怎麼押韻,大家也想知道這些:

小動物兒歌集(新版,附朗讀音檔)

為了解決怎麼押韻的問題,作者林良 這樣論述:

台灣兒童文學領航者 林良 × 台灣圖畫書啟蒙者 鄭明進 「淺語的藝術」搭配「兒童畫」,為孩子譜寫的想像之歌! 20首可愛的小動物韻文,帶著每一代的孩子,用想像力探索這個世界。 ★ 特邀《國語日報》主編、林良的小女兒林瑋親自朗讀、配音,值得收藏。 ★   《小動物兒歌集》是台灣兒童文學界永遠的大師林良先生所創作的兒歌集。林良先生提倡「淺語的藝術」,強調以兒童看得懂、聽的懂的語言,來創作文學作品,《小動物兒歌集》堪稱為這項藝術的最好展現。   本書收錄了20首兒歌,每一首介紹一種孩子身邊隨處可見的生物,有動物、有昆蟲,以豐富的想像力,帶孩子從不同的角度去看待這些生物,再加上富有韻律的文字

,讓孩子邊念邊體會語言的趣味,不僅學習語言,也一起認識這個世界。   本書的插畫為台灣圖畫書啟蒙者鄭明進,他倡導兒童畫,提倡用貼近兒童的畫風來創作給孩子欣賞的作品,本書採用拼貼、兒童畫的技巧,展現了繽紛的色彩與童趣,其中多幅作品也曾遠赴日本展覽,歷久彌新,值得收藏。 好評推薦   語文學習從讀兒歌開始!等於是為大量閱讀做準備、為寫作打基礎。希望小朋友從讀兒歌中得到快樂、享受到語言的趣味,並且養成創意的思考能力!——林瑋(《國語日報》主編)   歷經近半世紀的時間淘洗,林良老師和鄭明進老師早年攜手創作的圖畫書,現在讀起來依舊很「新鮮」,這就是「雋永」的意義吧。——游珮芸((臺東大學兒童文

學研究所副教授)   沉浸在親切幽默的文字與想像裡,既知性又感性!配搭相得益彰,富童趣與層次感的拼貼藝術,耐人玩味!讓我們與小船兒同去找朋友,與小動物們齊頌自然樂。——葉嘉青(臺灣師範大學講師暨臺灣閱讀協會常務理事)   (依姓氏筆畫排序) 雋永力薦   游珮芸|臺東大學兒童文學研究所副教授   葉嘉青|臺灣師範大學講師暨臺灣閱讀協會常務理事   (依姓氏筆畫排序) 專文導讀   《國語日報》主編|林瑋  

怎麼押韻進入發燒排行的影片

Produced by 老莫 ILL MO
Beat by 陳小律 GreenTed
Recorded And Mixed By 陳小律 GreenTed
歌曲口白 by 陳小律 GreenTed & 韓森 Professor H & 老莫 ILL MO
後期母帶 Mastering by Jon Tornblom @Transparent Mastering


-------------------------------


你說你很悶 你說你在家裡
想寫些什麼但不知如何下筆 你很昏
你說你很笨 你說你有壓力
創作不得要領不知道該怎麼押韻
你會訝異 其實只要練習駕馭
你的想法 都能變成名言佳句
說不定你是下一個黃家駒
說不定你是下一個Jay Z
說不定 正當你的想法在拉鋸
縮短了差距 往下一個接近
但成功的道路沒有捷徑 要竭盡
你所能地嘗試只怕沒有前進
調換語序看有沒有 同義字
不同的說法是否有相 同意思
揣摩不同的口氣 雕的細緻
你懂我意思嗎 不懂 我再說一次

我教你 怎麼開始押韻
我教你 怎麼繼續下去
我教你 這句寫完接下句
教你 別讓創作的熱情被澆熄
(老莫會教你 天大的好消息)

Do it for the culture 功力深厚的
ILL MO的folder裡招式絕對夠的
當音樂演奏著 feel it in my soul cuz
把我給逗的 開心因我參透了
訣竅 所以分享讓你也學到
老學校新學校都來我學校
這裡沒有先來後到 沒有學號
特效藥的藥效 你會感覺到
一知半解不可 我只作全套
教學認真負責 這一切全靠
熱情 在課裡 歡迎攝影
講的詳細讓學生都學的徹底
尊重每個獨立個體 幫你找風格
填補你的內在不再只有空殼
沒什麼功課 把難關給攻克
畢業於押韻的學校我為你恭賀

-----------------------------

Starring:
老莫 ILL MO / 陳小律 GreenTed / 韓森 Professor H / Black Mic / Chris / A fang

Film Crew:
出品:YOTTA
導演:陳邦恩 / 潘崇義
製片:連爾歡
攝影:潘崇義
攝影助理:姚荏富
燈光:鄧皓元
剪輯:潘崇義
調光:陳逸柔
動畫:鄭聖縈
專案經理:藍逸敦

FOLLOW 老莫 ILL MO:
Facebook https://www.facebook.com/illmoisthename
Instagram: https://www.instagram.com/ill_mo/
【押韻的學校|嘻哈饒舌詞曲創作課】YOTTA 線上課程 https://pse.is/KRW23

全國大專校院校歌之音韻風格研究

為了解決怎麼押韻的問題,作者張采寧 這樣論述:

  校歌可以延續一所學校的傳統與精神,乘載著學校的教育理念,師生在傳唱校歌的過程中,潛移默化形成人生信念。我們時常說學校是社會的縮影,因此,校歌的歌詞內容小則影響一個人的人格素養,大則可能影響整個社會風氣,其重要性不容小覷。筆者藉由語言風格學之音韻風格的研究方式,從「聲母安排」、「韻母安排」以及「音韻重疊現象」進行探究,整理出全國大專校院校歌之歌詞的音韻風格。  本研究共分為六章,筆者先從「聲母安排」分析全國大專校院校歌的頭韻使用情形,歸納單句歌詞中單一頭韻和多組頭韻的作品,說明全國大專校院校歌偏好的頭韻形式與類別;再從「韻母安排」分析一韻到底、合韻、每段各自押韻以及部分押韻的作品,呈現出全

國大專校院校歌獨特的音律美感;接著從「音韻重疊現象」觀察全國大專校院校歌作詞者如何運用類疊方式來錯落表現校歌的音韻與節奏。最後,根據探究結果,筆者覺察出全國大專校院校歌之歌詞內容的音韻風格有以下特色:一、重複用字多具乘載期望和學校精神的教育意義二、大量運用零聲母、久音營造校歌的音樂性三、偏好使用「單一頭韻」形成音律婉轉之美四、偏好使用「一韻到底」展現熱情豪放或莊重的態度五、音韻重疊現象多變而豐富

今天星期幾?(精裝版)

為了解決怎麼押韻的問題,作者王宇珊 這樣論述:

孩子怎麼學習語言才好? 要好唸、好聽、又好玩! 本書以朗朗韻文, 讓孩子邊唱邊念, 一起認識「一星期」的時間觀念, 參與大象有趣的每一天!   一二三四五六七,七天就是一星期。每一天,大象要做什麼呢?玩遊戲、唱歌、開船……太多有趣的事,一星期也不夠玩!下個星期,又有什麼新鮮事,等著大象來探索呢?   本書以韻文創作,「星期一,玩遊戲」、「星期二,來唱歌」,故事簡單易懂,節奏明快,讓孩子輕鬆朗朗上口,增添學語言的樂趣!從星期一數到星期天,幫助孩子認識時間概念。畫家朱里安諾以童趣般的水彩插畫,帶領孩子走進大象的日常生活,了解原來每天都是新的一天,等著孩子去創造! 本書特色   ✦ 故事

淺顯易懂,內容貼近孩子的生活,除了能夠學習「一星期」的時間觀念,父母也能夠藉機培養孩子時間規劃的能力。   ✦ 文字韻腳鮮明、饒富節奏、句型重覆。除了唸讀時能夠朗朗上口,也能夠增強孩子對簡單句型的運用,加強孩子的表達能力,藉此培養孩子學習語言的樂趣。   ✦ 精美的插畫,建立孩子的識別能力、想像力和鑒賞力。  

美國作家Hoeye小說No Time Like Show Time 之部分中譯與譯評

為了解決怎麼押韻的問題,作者曾郁涵 這樣論述:

本文旨在嘗試翻譯美國作家Michael Hoeye 2004年出版的動物冒險小說No Time Like Show Time前十五章內容,探討書內的文本特點和翻譯過程中遇到的一些問題與挑戰,並分析中文譯本的翻譯方法和策略。筆者於翻譯過程中從原著統整歸納出五個文本特點:角色姓名、押韻、俚俗語及雙關語、重複字詞和特殊表達用語。這五種特點翻譯成中文時,都需要用到不同的翻譯策略,來顯示其語言特徵或適合台灣青少年讀者閱讀。德國功能主義者Katharina Reiss提出三個文本類型,原著符合其中「表達類文本」的特性,又由於翻譯目的有所調整,筆者設定譯文兼具表達類和呼籲類文本的特性。筆者翻譯作品中的「角

色姓名」時,使用符合原文姓名發音的音譯,或由譯者另取符合角色個性與特徵的姓名;翻譯「押韻」時,保留特定句子中的聲韻效果,並將其顯現於譯文中;「俚俗語」屬於文化內涵極重的表達用語,通常只有原文讀者才知道,翻譯時透過歸化策略將其轉換成目標讀者的習慣用語,以利其理解原文的意涵;「雙關語」為具有雙重意義的詞語,翻譯時轉換成其他文字以同時創造雙重意義,並保留閱讀的樂趣;「重複字詞」目的在於強調特定事物,翻譯時選取適當字詞,以顯現其重複性;「特殊表達用語」是作者使用具有創造性或獨特性的表達方式,也巧妙的以相對應的方式處理。