kanon評價的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

kanon評價的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦陳熙遠,張哲嘉,周春燕寫的 交界與游移:跨文史視野中的文化傳譯與知識生產 可以從中找到所需的評價。

另外網站[心得] lag多年的kanon(pc版) - 色遊戲- 18遊戲| PTT遊戲區也說明:[心得] lag多年的kanon(pc版) ... 最早的pc版也沒有語音我想多少還是有影響吧一路跑下來心得大概就是驚愕吧開始玩之前對kanon的印象只有感人奇蹟以及自以為就是一般的 ...

國立高雄科技大學 行銷與流通管理系 章至豪所指導 陳雅華的 探討社群成員之線下儀式行為及其社群承諾—以大學校友會社群為例 (2021),提出kanon評價關鍵因素是什麼,來自於社會臨場感、虛擬社群意識、結構化儀式理論、儀式化象徵性實踐、社群承諾。

而第二篇論文法鼓文理學院 佛教學系 釋惠敏所指導 李周淵的 三國支謙譯經研究 (2019),提出因為有 經錄、音譯詞、原語、改譯、《大明度經》、《太子瑞應本起經》的重點而找出了 kanon評價的解答。

最後網站《动漫相关综合》【心得】重温KANON京都动画版的心得則補充:《动漫相关综合》【心得】重温KANON京都动画版的心得. 2021-06-04 11:10:03来源:巴哈姆特发布:佚名. gx9900gundam (yau) #1 2021-05-25 21:13:35.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了kanon評價,大家也想知道這些:

交界與游移:跨文史視野中的文化傳譯與知識生產

為了解決kanon評價的問題,作者陳熙遠,張哲嘉,周春燕 這樣論述:

  本書是2007至2009年「交界與游移──跨文史視野中的文化傳譯與知識生產」整合研究團隊的研究成果結集。共收錄十三篇論文,依循「文化傳譯」與「知識生產」角度切入,就若干不同個案,從歷史、文學、文化史等角度來進行回應與闡述,剖析明清以降臺灣多元駁雜的歷史文化進程。   全書分為四輯。第一輯「知識生產與觀念轉型」中,陳熙遠〈新舊約與今古文──「聖經」在儒教中國的近代啟示〉,探討晚清今文學者在重構孔教核心理論時,對於今古文經傳統的吸納,及受到西教理解的影響。張哲嘉〈晚清時期日本旅人眼中的中國衛生與健康〉,分析晚清時期的中日文化交流,聚焦當時日本出訪中國者記錄下所折射出的中國

衛生與健康概況。周春燕〈胸哺與瓶哺──近代中國哺乳觀念的變遷(1900-1949)〉,針對近代中國哺乳觀念的變遷,梳理西方以兒童為本位的觀念傳入中國後所產生的一系列對傳統哺乳方式的影響。三篇論文不約而同凸顯知識生產中,由不同個人或特定群體所形成的人際網路,以及過程中的觀念轉化與互滲。   第二輯「文學典律的建構與重組」的三篇論文,分別觸及清代以來的城市志書寫、現代中國文學史敘事、戰後臺灣文學典律的樹立。胡曉真〈記一座城的身世──劫餘心理與城市志書寫〉,以范祖述的《杭俗遺風》與丁丙編纂的《武林坊巷志》為本,將私人城市志與官方地方志進行對照詮釋。黃子平〈「新文學大系」與文學史〉,從1935年趙家

璧等編選《中國新文學大系》談起,凸顯其及將中國現代文學「第一個十年」(1917-1927)經典化,從而奠定現代文學史敘事的基本架構之演變歷程。黃美娥〈戰後初期臺灣文學新秩序的生成與重構:「光復元年」──以本省人士在臺出版數種雜誌為觀察對象〉,探討戰後初期臺灣文學新秩序的生成與重構,與前兩篇論文同樣關注時局驟變下文人的肆應和自處,及文學場域中的政治角力。   第三輯「現代性的表述與再現」聚焦於二十世紀前半不同現代性的呈現。梅家玲〈現代的聲音:「聲音」與文學的現代轉型〉,關注近代中國在文學的現代性追求過程中,聲音與文字轉型之際所牽涉的美學與政治等層面的拉扯和張力。林姵吟〈「文明」的磋商:1930

年代臺灣長篇通俗小說──以徐坤泉,林煇焜作品為例〉,聚焦三○年代臺灣婚戀小說中「文明」的再現。廖炳惠〈氣候變遷與殖民統治:溼熱與現代性〉,分析殖民地氣候如何折射出日本殖民者與臺灣的曖昧以及殖民論述的不穩定性。   第四輯「戰後台灣的族群,文化傳播與家國想像」,則探討臺灣社會因著國民黨遷臺而激化的不同族群的文化交匯。黃英哲〈跨界者的跨界與虛構──陶晶孫小說〈淡水河心中〉顯現的戰後臺灣社會像〉,以陶晶孫(1897-1952)唯一遺留的日文小說〈淡水河心中〉(淡水河殉情)為中心,探究這位作家的多重跨界書寫。張必瑜〈戰後初期(1945-1968)臺灣小學地理知識傳授中的家國想像〉,以戰後初期臺灣的小

學地理課本為主,探討黨國教育如何透過課本及其他儀式和物件,展演其「意識型態國家機器」。沈冬的〈流行歌曲上電視──《群星會》的視聽形塑〉,以慎芝及群星會為例,由視、聽兩方面切入,探討《群星會》如何成為「極視聽之娛」的節目。洪淑苓〈泰雅族詩人瓦歷斯.諾幹的族群書寫與文化關懷〉則以泰雅族詩人瓦歷斯諾幹的作品入手,析論其族群書寫與文化關懷。   十三篇各自獨立又互為相關的研究。共同聚焦於不同政權、意識型態、族群、語言、文化、觀念、體系、媒介之交界後所產生的游移與衝擊,除了關注參與其中的能動者持續的磋商、磨合、折衷、應變的游移過程,也強調知識的建構性,及建構背後鑲嵌的角力軌跡和多重因素。  

探討社群成員之線下儀式行為及其社群承諾—以大學校友會社群為例

為了解決kanon評價的問題,作者陳雅華 這樣論述:

生活在資訊爆炸的世代,人們對通訊軟體的依賴程度與日俱增,團體組織以通訊軟體提供的互動平台進行溝通交流,形成虛擬社群。過去文獻大多探討虛擬社群所產生的社會臨場感與虛擬社群意識對虛擬社群本身的影響,卻鮮少有探究虛擬社群成員對儀式化的實體活動行為之影響,本研究依據結構化儀式理論,探討虛擬社群產生社會臨場感與虛擬社群意識後,對儀式化象徵性實踐的影響,並探究社群成員之儀式實踐結果對虛擬社群之影響程度。研究實證樣本取自國立高雄科技大學各系所校友分會的LINE群組成員,有效問卷共計260份,以SPSSforWindows25.0版統計軟體進行假說之分析與驗證。研究結果顯示,當虛擬社群中產生社會臨場感與虛擬

社群意識時,會顯著影響虛擬社群成員在線下實體活動中的儀式化象徵性實踐;而社群成員在線下實體活動中的實踐,會顯著使其進而對虛擬社群的承諾有正向影響。研究建議社會團體可在社群經營上使成員產生情感與需求,並藉由舉辦具儀式性的活動,以增加成員對社群的承諾。

三國支謙譯經研究

為了解決kanon評價的問題,作者李周淵 這樣論述:

本論文的目的在於考察三國支謙譯經中的文獻問題,主要從四個角度展開,即:支謙譯經的經錄記載、支謙譯經的譯者歸屬、支謙譯經的原典語言以及支謙譯經對前人譯經的改譯現象。研究方法上,主要使用了史料來源考察、多文本對勘、梵漢對音、計量統計等方法。研究材料上,為了確保文獻分析的可靠,本文使用了多樣化的材料來源。比如在探討語言問題時,既使用了敦煌寫卷、日本古寫經、不同朝代的刻本等多種版本,也對比了梵語、巴利語、犍陀羅語等不同語言的記載。在探討譯者問題時,既使用了經錄、史傳等外部材料,也使用了大量的內部材料,比如譯經中的詞、短語乃至無法形成獨立意義的片段。本文的主要結論可以分為以下幾點。在經錄記載方面,《出

三藏記集》對支謙譯經的記載,依靠了一部分無法判斷可靠性的材料來源,因此我們根據《出三藏記集》來研究支謙譯經時,應該更加謹慎。此外,隋法經等撰《眾經目錄》與《出三藏記集》的記載有所區別,但是這些區別並非憑空產生,很多可以在《歷代三寶紀》所引經錄中得到證實。這也就意味著,如果要更為全面地了解支謙譯經,應該保持更為開放的態度來審查那些可能為支謙所譯的經典。在譯者歸屬方面,T6《般泥洹經》、T362《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》、T474《維摩詰經》以及T708《了本生死經》乃至T225A《大明度經》第一品,都應該歸為支謙所譯。在原典語言方面,支謙譯經中殘留了很多印度俗語的痕跡,支謙譯經的原典語

言相比起古期印度雅利安語出現了語音的弱化。我們可以推測,這種語音的弱化,很可能即是支謙譯經原典語言的面貌。在改譯現象方面,從《法句經》、《太子瑞應本起經》對《中本起經》的改譯情況,我們可以得到一個重要的結論,即支謙會採取不一樣的標準來改譯前人譯經。學者多以支謙《大明度經》對支婁迦讖《道行般若經》改譯情況來確定支謙的譯經偏好,認為支謙偏好文雅,偏好四言格,偏好簡略,從而在判斷某些譯經的譯者歸屬時,將不符合這個條件的譯經視為非支謙所譯,如認為T362《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》非支謙所譯。事實上,這種偏好只是支謙部分經典所體現的風格而已,並不是每部支謙作品都如此。《法句經》、《太子瑞應本起

經》對《中本起經》的改譯情況,讓我們知道支謙改譯的時候也會嘗試著貼近印度語系文本,或者嘗試使用零散多變的句式。因此在探討支謙譯經風格以及探討支謙譯經譯者歸屬的時候,需要考慮到更多不同的可能性。