stretched中文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列包括價格和評價等資訊懶人包

stretched中文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦T.S.艾略特寫的 艾略特詩選1(1909-1922):《荒原》及其他詩作 可以從中找到所需的評價。

另外網站stretch翻譯及用法- 英漢詞典 - 漢語網也說明:stretch中文 的意思、翻譯及用法:n. (四肢或身體的)舒展;(肌肉的)伸張;(材料或服裝的)伸展力;困難的任務;(陸地或水域)連綿的一片;(時間)連續的一段 ...

國立臺灣科技大學 機械工程系 周振嘉所指導 蘇柏諺的 靜電紡絲—循環熱壓法製備PVDF膜之多態結晶相分析 (2021),提出stretched中文關鍵因素是什麼,來自於靜電紡絲、PVDF、熱壓、相含量、單相結晶度、熱穩定性。

而第二篇論文國立清華大學 社會學研究所 陳明祺所指導 鄭延偉的 突發公共衛生事件中的「國家-社會」關係—以中國互聯網抗擊新冠疫情行動為例 (2021),提出因為有 國家社會關係、威權主義、志願者運動、社會網絡、行政吸納的重點而找出了 stretched中文的解答。

最後網站英语-汉语waist (stretched)翻译則補充:'waist (stretched)'在免费英语-汉语词典的翻译,查看更多汉语的翻译。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了stretched中文,大家也想知道這些:

艾略特詩選1(1909-1922):《荒原》及其他詩作

為了解決stretched中文的問題,作者T.S.艾略特 這樣論述:

「四月是最殘忍的月份──」 《荒原》發表一百周年 世紀詩人艾略特&翻譯名家黃國彬   詩人、作家:王姿雯、向陽、李敏勇、徐佩芬、唐捐、陳克華、陳黎、曹馭博、崔舜華、須文蔚、楊照、蔡琳森、鴻鴻、羅任玲   學者:張寶云(東華大學華文系教授)、單德興(中央研究院歐美研究所研究員)、彭鏡禧(臺灣大學戲劇學系名譽教授)、劉亮雅(臺灣大學外國語文學系教授)   繼但丁《神曲》後,黃國彬再度以精妙譯筆與深厚學養,精選譯介世紀詩人艾略特的詩作名篇。本書輯艾略特作品十五首,不僅錄有《J.阿爾弗雷德.普魯弗洛克的戀歌》、《一位女士的畫像》等傑作,更包含英美詩歌史的里程碑《荒原》。   《J.

阿爾弗雷德.普魯弗洛克的戀歌》以獨白形式刻畫面對愛情害羞畏怯的男子形象,使人一窺詩人纖敏的內心世界;《一位女子的畫像》語調暗含反諷,也與諸多作品互文對話。一九二二年,世紀詩歌《荒原》一出,引起詩壇極大震撼。詩中大量剪貼死亡與重生的意象,融合宗教、哲學與歷史典故,拼湊出現代文明的荒原景象。該詩開頭瀰漫悲觀氛圍,象徵人類精神的萎靡貧瘠,直到結尾才窺見一絲救贖的希望。   艾略特詩作以晦澀費解著稱,須經適切的指引才能進入其語言世界。黃國彬精通數國語言,翻譯時能細膩貼近原文脈絡、精求真義;同時,也在中譯的音韻節奏上字字斟酌,凝鍊詩意,並保留詩作獨特的音樂性。詩末附有大量譯註,細緻介紹創作背景、文史典

故,其詳盡、精細的程度為中文世界罕見。黃國彬以中外文學的豐富學養底蘊,帶領讀者悠遊於浩繁的意象之海,洞見字句背後的文學傳統與脈絡。   研究艾略特超過半世紀,黃國彬在堅實的研究基礎上以客觀公允的目光重新詮解這位影響現代文學甚鉅詩人的作品。適逢《荒原》發表百年,透過全新翻譯,讀者不僅得以深入賞析艾略特的詩歌藝術,更能領略十九世紀末至二十世紀初的時代風景與現代文明下人類的精神困境。

stretched中文進入發燒排行的影片

《RE: I AM EP》
星の消えた夜に / Hoshi no Kieta Yoru ni / 星光褪去的夜 / On Starless Nights
作詞 / Lyricist:aimerrhythm
作曲 / Composer:飛内将大
編曲 / Arranger:玉井健二、飛内将大
歌 / Singer:Aimer
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation:Thaerin

背景 / Background - 家 - ゾン :
https://www.pixiv.net/artworks/77687099

版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。

Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.

すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。

如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)

粉絲團隨時獲得最新訊息!
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/

中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4851673

英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/hoshi-no-kieta-yoru-ni/

日文歌詞 / Japanese Lyrics :
多分 君は少し強がりで いつも笑顔作ってばかり
泣きたいなら 無理しなくてもいい すぐに泣けばいい

多分 君はとても優しくて 一人で抱え込むばかり
少し歩くのに疲れたら 荷物をおろせばいい

大丈夫だよ 大丈夫だから 大丈夫だよ 大丈夫だから

ほら 夜が更けるよ ほら夜が更ける

星の消えた夜に 何を願うの?
遠くを見てる目には 何が映るの?
星が消えた空より隣を見てよ 気付いて
思い出? それより確かなものがある 多分 そうなんだ

多分 君はとても繊細で ほんとは全部知りたいけど
話したくないことだったら 話さなくてもいい

ただ私は傍に寄り添って 神様にはかなわなくても
何ができるかもわからない でも何かしたいな

大丈夫だよ 大丈夫だから 大丈夫だよ 私も不安だよ

星の消えた夜に 何を祈るの?
遠くへ伸ばす手には 何を望むの?
星が消えた空より隣を見てよ 気付いて
神様? それより確かなことがある 多分 そうなんだ

ほら 夜が更けるよ ほら夜が更ける

星の消えた夜に 君を照らすよ
声をなくした夜も 歌を歌うよ
夢が覚めた夜でも 隣にいるよ 気付いて
気付いて 何より確かなことがある これが 愛なんだ

ほら 夜が明けるよ ほら夜が明ける

中文歌詞 / Chinese Lyrics :
看起來,你就像在故作堅強般,總是強顏歡笑
要是想哭的話,已經不須再逞強,盡情放聲大哭就好

看起來,你是多麼地溫柔,總是獨自一人承擔
倘若因疲憊而無法再邁進,只要放下肩上重負就好

沒事的、真的沒事。放心吧、已經沒事了

看呀,就要到午夜時分了,看呀大地襲上午夜的衣裳

在星光褪去的黑夜中,你許下了何種願望呢?
望向遠方的眼眸中,又倒映出了什麼?
與其看著失去明星的天空,倒不如探向身旁、察覺到吧
回憶?比起它有著更能使人確信的事物存在,大概,就是那樣吧

看起來,你是多麼地纖弱,雖然我想知道你的一切
但倘若不想說出來的話,就這樣留在心裡也好

我僅是在旁依附著你,即使終究敵不過上天
就連能為你做到什麼都不知道,卻仍想為你有所付出

沒事的、真的沒事。放心吧、我也與你一樣不安

在星光褪去的黑夜中,你許下了何種願望呢?
伸向遠方的手掌上,你又希望得到什麼呢?
與其看著失去明星的天空,倒不如探向身旁、察覺到吧
上天?比起祂有著更能使人確信的事物存在,大概,就是那樣吧

看呀,就要到午夜時分了,看呀,到來的夜色

即使是在星光褪去的黑夜中,仍會微微綻亮你的所在
即使是無聲寂寥的深夜中,仍會高聲歌唱
即使是夢醒的夜晚中,我也會在身旁,快注意到我吧
快察覺吧,比起萬物,有著更能使人確信的事物存在,這便是「愛」阿

看呀,就要到破曉時分了,看呀大地襲上陽光的衣裳

英文歌詞 / English Lyrics :
You’re probably trying to act a bit tough, always working up a smile,
But if you want to cry, you don’t need to force it; just let it out.

You’re probably terribly nice, taking it all upon yourself,
But if you’re getting tired after just a few steps, you should simply let down your baggage.

Everything’s fine… everything’ll be fine. Everything’s fine… everything’ll be fine.

Look, the night is coming… the night is coming.

What will you wish for on starless nights?
What’s reflected in your eyes focused far-off?
Rather than a sky without stars, look beside you… and notice…
Memories? There’s something much more certain than that…
… at least that’s what I believe.

You’re probably extremely delicate; the truth is I want to know everything about you,
But if it’s something you don’t want to talk about, you don’t have to try.

I just want to lay by your side, even if God won’t allow it.
I don’t know what I can do for you… but I want to do something.

Everything’s fine… everything’ll be fine. Everything’s fine… but really, I’m worried too…

What will you pray for on a starless night?
What is that hand stretched far off wishing for?
Rather than a sky without stars, look beside you… and notice…
God? There’s something much more certain than that…
… at least that’s what I believe.

Look, the night is coming… the night is coming.

I’ll shine upon you on starless nights,
And sing you a song on nights you lose your voice.
On nights you awake from dreams, I’ll be by your side, so notice,
Just notice… we’ve got something much more certain than anything else:
It’s love.

Look, the dawn is breaking… the dawn is breaking.

靜電紡絲—循環熱壓法製備PVDF膜之多態結晶相分析

為了解決stretched中文的問題,作者蘇柏諺 這樣論述:

本研究先將聚偏二氟乙烯(PVDF)以靜電紡絲之製程產生一定量的β相,然後再使用循環熱壓的方式來探討其對於PVDF生成β相之影響及三相(α、β、γ)的相變化與熱穩定性。其中的重點在於循環熱壓法可否影響靜電紡絲PVDF的極性相(β、γ)之生成。本研究分成兩部分,第一部分先利用機械壓縮的方式來探討在何種壓力(50 ~ 500 MPa)的條件下最有利於靜電紡絲PVDF中極性相的生成;第二部分則沿用第一部分的最佳壓力(300 MPa)來對靜電紡絲PVDF進行循環熱壓的實驗。試片表面形貌由SEM觀察,而DSC與FTIR可以分別計算總結晶度(Xc)與個別的相含量(F(α)、F(β)、F(γ)),且總結晶度

與相含量相乘可得到單相結晶度(Xα、Xβ、Xγ)最後在使用XRD來推估試片的應變與晶粒大小。首先,第一部分中以機械壓力對電紡PVDF進行壓縮,由FTIR的計算結果發現在壓力為300MPa的條件下PVDF的F(β)由原本電紡的56.22 %上升到最高值66.94 %,因此後續循環熱壓便全部在壓力為300 MPa的固定壓力下進行。第二部分實驗中的SEM圖表現出在熱壓溫度大於100 oC時,試片會有較低的孔隙率。但是因為電紡PVDF初始孔隙較多,因此有機會出現空氣團聚而形成孔洞。從DSC計算的結晶性中可以發現所有試片均在熱壓溫度為140 oC時有最高的結晶性,表示PVDF在此溫度最容易生成穩定的結晶

型態,其中最高結晶度為試140 oC熱壓1循環(140-1)的58.74 %。此外,在FTIR中我們不只單純計算出各相的含量,我們必須將DSC計算的結晶度(Xc)與各別相含量(F(α)、F(β)及F(γ))相乘,從而得到真正的單相結晶度(Xα、Xβ及Xγ),以便更好觀察循環熱壓法對於電紡PVDF的影響。而其中試片160-1有最高的Xβ = 43.7 %,試片140-1有最高的Xα = 15.4 %以及第二高的Xβ = 43.3 %。另外,在熱壓溫度低於165 oC時Xβ會隨熱壓溫度增加而增加。由此可知在140 oC ~ 165 oC時我們可以此為基礎來增加更多的β相結晶度。然而,本研究中的循環

熱壓法的Xβ與Xc會隨著熱壓的循環次數增加而急遽減少,就像是在4循環實驗中熱壓溫度高於140 oC時的各相結晶性皆不超過15 %,在8循環中更是不超過10 %。在DSC與FTIR的資料整合中,我們還可以整理出在電紡PVDF的熱壓製程後對各相熱穩定性的影響。從試片165-2與170-2的DSC圖中可以發現γ相的吸熱峰值最低點為172.69 oC,也是本研究中發現的γ相存在的最低熔點。另外,在試片165-8中觀察到兩個吸熱峰(174.87 oC及176.37 oC),再加上此試片中的β相結晶度大於α相結晶度,推斷β相在此條件下的熱穩定性是大於α相的,所以174.87 oC為β相的最高熔點。再由XR

D的分析結果中我們得知α相的應變一直高於β相,並且隨著循環次數增加而略為增加,符合文獻資料中提到的β相可以由受應力影響的α相變化而來。雖然電紡PVDF的結晶度會隨熱壓溫度及循環次數增加而降低,而由Scherrer’s 方程式估算的晶粒大小中顯示各相的平均晶粒大小會隨著熱壓的溫度及循環次數提高而增加。綜上所述,相較於原始的電紡纖維膜,循環熱壓製程可以有效增加試片的密度以及降低試片的缺陷。當熱壓溫度低於或等於140 oC時,熱壓循環次數的增加亦同時增加Xc與Xβ;而當熱壓溫度高於140 oC時會增加高分子鏈的活動性從而使Xc與Xβ呈現相反的趨勢。在140 oC及160 oC的1循環熱壓條件下可得到

最佳的Xβ為43.5 %,因為此溫度最接近PVDF的再結晶溫度。為獲得大晶粒與高結晶度的β相,熱壓溫度應該要低於 165 oC且低於4次循環;而大晶粒與高結晶度的γ相熱壓溫度則是要大於160 oC且循環約2 ~ 4次。

突發公共衛生事件中的「國家-社會」關係—以中國互聯網抗擊新冠疫情行動為例

為了解決stretched中文的問題,作者鄭延偉 這樣論述:

本研究旨在討論突發公共衛生事件中的「國家-社會」關係。本研究選取新冠疫情初期社會自發的互聯網抗疫行動作為研究案例,一方面對社會自組織的抗疫行動的開展過程、組織機制和運作邏輯等進行了討論,另一方面對國家針對社會行動採取的干預措施及其背後的制度邏輯進行了討論。本研究發現,社會在抗疫期間進行自我動員,出現了大量的志願者和非正式組織。他們把動員和行動嵌入了「社會網絡」,利用「人際的信息生產和廣播」、「人際關係的移植」和「社會的共享情感」三種途徑,動員和整合了各方資源力量,從而實現了抗疫的成功。此外,這些非正式組織具有「社會網絡化」的組織特點,呈現出了與科層制的正式組織不一樣的型態。本研究還發現,僅管

社會無意挑戰國家,卻仍然形成了對於國家的政治壓力。於是,國家採取了「節制」和「吸納」的干預措施,試圖將互聯網抗疫行動納入國家構建的制度軌道,令其與國家的意圖保持一致性,以在實現控制社會的同時,還能夠利用社會提供的公共服務緩解政府的績效合法性的壓力。「節制」措施的最終失敗,是因為國家無力疏通自身的抗疫渠道,也無法鎮壓社會的自發抗疫,引發了社會的不服從。「吸納」的措施最終成功,關鍵在於地方政府使用「委託代理人」的機制整合了社會力量。